Whenever I work on a collection, I always have to correct segments already translated by other translator(s) which are full of all kind of mistakes, as once you grab it you are responsible for the collection’s full content and you must correct (for free) all the errors found.
At this point I ask Gengo if, as it used to happen in Orwell’s “Animal Farm” that some animals were more important than others, also in Gengo there are translators more important than others. Otherwise it wouldn't be understandable that since I began to work with Gengo (about 5 years ago) I have always been penalised for every single comma, for every single space, for correct words that did no like the LS, etc., while the different translators who have worked on the mentioned different segments full of mistakes (errors going around from collection to collection for months) were not penalised or even their mistakes detected by the LSs reviewing them?
The fact is that the theory on which Gengo bases its translation relationship with translators, their duties and rights and the support offered to them by Gengo sounds great. All that theory, though, is not applied in practice because the real fact is that we translators only have duties but no rights and no real support on Gengo's side (I exclude and deeply thank those in Gengo who always are ready to help in moments of difficulty, unfortunately only one or two).
Regarding the mentioned issues, a sincere answer by Gengo (not explanations with empty words, please) would be appreciated.