I wanted to share this to see if I'm the only one that has experienced these very frustrating issues or if this could be a wider problem with regards of how jobs are reviewed.
First up there's the issue of subjective matters, and I can take direct examples of my own experiences so we're not even talking about imaginative scenarios. I've gotten marked multiple times as errors cases where I've translated words correctly but that the LS's consider that the English word is commonly used and should be left as is. Now, while I agree that a segment of the population, mainly the well-off and the ones that already speak English would have no issue with words in English being thrown in, I'm thinking here of people who speak no English at all. One example is the word: "vintage" and in this case it was used to describe clothing. I translated it as "con acabado antiguo" which in English would be something like "with an antique look". So, my translation isn't incorrect in the sense that I am not choosing the wrong words to convey what the original text says, but the LS's consider that it is an error because they consider that the word in English is widely used and should not be translated. All of this are subjective matters and what interests me is the question if my translation should be marked as an error? I would totally be okay with a suggestion (which is not marked as an error, mainly as a note for future jobs), but why is it an error? And who decides when the English word is sufficiently used to leave it as is? Yeah, I'd understand it and my English-fluent friends would as well, but I'm sure my immediate family who doesn't speak any English at all would struggle with those. Again, this is only an example but the list of words where this very same issue could happen is an extensive one. But the fundamental question is: in these cases; should they be marked as errors or simply as suggestions? I think it's also worth noting that our job is to translate and the goal is to translate one text and make it fully intelligible in the target language. When you consider this, I'd argue that my take on it, to translate them instead of leaving the source text as it is, is the better option of the two.
Another issue that I've seen happen is when it comes to large volume and multiple jobs from the same customer. I know we're not supposed to talk about who the customers are - according to the Translation Agreement -, as far as I understood, and I want to respect that, so let's just say that in this case I'm talking about a large e-commerce platform that sells all kinds of products. Pretty much anything you can imagine, you'd find it in such platform. Now, the issue here is mainly about brand names. And I want to point out that in the customer's instructions, there is no glossary of brand names nor any links to product's pages in order to see if the text is referring to the actual description of the product or if it's part of the name of the brand, and to see where in the text does the brand name begin and where it ends. I can also use a real-life example of one that occurred to me. So apparently there is a clothing brand whose name is: "Screaming Eagle", and in my case the text was describing a jacket from this brand. Now, I don't know if screaming eagle is the name of the brand or if the actual jacket has a screaming eagle and the product description is describing that. I should note that all of these jobs are TM jobs, so very poorly paid and again, no info or reference as to what are brand names or even links to the products so that translators can check them. It is also worth mentioning the immense volume of jobs coming in sometimes and the ranges of products that are covered, in essence: anything you could find at a large e-commerce store. So, I'm talking about products and categories that vary from auto parts - and those being both electrical and mechanical parts -, clothing, musical instruments, camera gear, baby products, food products, toys, furniture, home appliances, electronics of all kinds (computers, phones, tablets, etc.), audio equipment, beauty products, personal hygiene, cleaning products etc. And that is only to name a few or the ones that come to mind right now. Am I supposed to be familiar with all the brands that exist in all of the above mentioned (and beyond) categories of products? And with no index or listings of brand names or any links to the products themselves? And on top of that, with the incredible volume of these type of jobs and the very low compensation? And yet, they were marked as critical errors, and thus, severely impacting my final score of the review.
At this point I'm simply tired and don't even want to submit re-review processes because they never seem to understand what my actual point is, and in many cases, they only double down or simply ignore some instances and they don't even comment on why they don't think it was wrong, so in some cases I don't even get any answers from the LS's. And sometimes people simply don't want to admit they were wrong and instead double down on their stance.
I thank you for taking the time to read all of this, and I wonder if there's others that have faced similar frustrating situations like the ones mentioned above?