2

Bonjour,

 

Je vois que sur d'autres posts, les correcteurs n'hésitent pas à rentrer en contact avec les traducteurs, afin d'expliquer certains aspects de leurs corrections.

Je n'ai pas spécialement à me soucier jusque là de mes corrections, mais lors de la dernière correction, on a qualifié ma traduction de "trop poli".

Je me souviens d'une autre correction, où j'aurais dû être plus proche de la langue japonaise, et d'être poli aussi...

Alors je ne suis partisan d'aucune des deux écoles. Je pense qu'un niveau de politesse élevé permet aussi de retranscrire le fait que c'est bien une entreprise de service japonaise qui s'adresse à un client.

Cependant, ne pourrait-on pas avoir des instructions claires sur ce qu'attendent les correcteurs de notre part ? Je dis bien les correcteurs, car c'est eux qui définissent notre score.

C'est juste pour avoir une certaine consistance dans mes traductions sur cette plateforme. Je m'adapte en fonction des corrections précédentes, et si nous avons deux correcteurs qui ne voient pas les choses de la même manière, les traducteurs, comme moi, se retrouvent un peu perdus....

 

Merci beaucoup !

1 comment

  • 0
    Avatar
    vincent.marcantognini

    Toujours pas de réponse de la part des spécialistes de langue ? 

Please sign in to leave a comment.