最近跟同事在翻译一个专有名词时出现意见分歧,其中涉及到搜索引擎的使用问题,觉得颇有启发,发出来跟大家分享。
具体是涉及到一个植物名词 knotweed 的翻译。
经过研究后,我认为只有 Japanese Knotweed 才叫虎杖。虎杖在中文里是具体的一种植物,而 knotweed 是集合名词。(具体研究推理过程在此不赘述。)
他认为 knotweed 应翻译为“虎杖”,理由是:
1. 在 Google 输入 knotweed + (某个具体地名),获得清一色的“虎杖”。
2. 要了解学术界对它的通译名,可在知网输入 knotweed,搜索结果是清一色的“虎杖”。
显然,他的搜索方法在这里有一个明显的疏漏,就是 Japanese Knotweed 里也有 Knotweed 这个词,因此搜索结果不能否定我的意见。
果然,在搜索中去除关键词 Japanese 之后,有效搜索结果大量减少,这说明”虎杖“跟 Japanese 的关系更密切。
2 comments
没那么麻烦吧,在wiki上查的“knotweed”是“Polygonum”的别称,也就是“蓼属”。而“Japanese Knotweed”(虎杖)是“Reynoutria”(虎杖属)下的一种植物。
TO STG-X:
按 Wiki 的说法,knotweed 是蓼科下多个属的植物的俗称(不是别称)。
这些涉及到植物分类学,不太懂。正确的答案可能要问博物学者。
本帖涉及的搜索技巧难得遇到实例,所以愿意分享一下。