Hi! I hope all of you are great!
I work in the English-Simplified Chinese language pair and recently received several low marks regarding my translation. Most of the time I was accused that my translation is not smooth enough. I admit that due to the translation volume and tight deadlines there are places that could have been improved. But, I also find the so-called "smoothness" a bewildering and subjective matter. Is it really fair to ignore all the hard work that translators have put in and to give them a really low mark just because the translation does not sound nice to the reviewers?
Besides, I remember I have seen somewhere that Gengo expects its translator to achieve accuracy at first, and then smoothness.
We also have to face the fact during translation something has to be compromised. There are things that can not be translated.
Thus, i think the review system should make some adjustments. For example, problems in style should be treated as minor problems. And as long as translators have offered an accurate piece of translation, they should be given at least 80% of the mark as they have done their jobs. The rest is for style problems like punctuation, smoothness, etc. What do you think?
What I found really unfair is the rating system.
That the reviewer can be a Gengo translator at the same time will definitely lead to stricter, if not malicious, ratings.
Moreover, aren't reviewers given too much power? They could really decide whether you could stay in Gengo and you have little power to defend yourself.
Finally, giving a translator a low mark(below 8) just because of several style mistakes seems too unfair to me considering the money and time.