2

Hi! I hope all of you are great!

 

I work in the English-Simplified Chinese language pair and recently received several low marks regarding my translation. Most of the time I was accused that my translation is not smooth enough. I admit that due to the translation volume and tight deadlines there are places that could have been improved. But, I also find the so-called "smoothness" a bewildering and subjective matter. Is it really fair to ignore all the hard work that translators have put in and to give them a really low mark just because the translation does not sound nice to the reviewers?

Besides, I remember I have seen somewhere that Gengo expects its translator to achieve accuracy at first, and then smoothness. 

We also have to face the fact during translation something has to be compromised. There are things that can not be translated. 

Thus, i think the review system should make some adjustments. For example, problems in style should be treated as minor problems. And as long as translators have offered an accurate piece of translation, they should be given at least 80% of the mark as they have done their jobs. The rest is for style problems like punctuation, smoothness, etc. What do you think?

What I found really unfair is the rating system.

That the reviewer can be a Gengo translator at the same time will definitely lead to stricter, if not malicious, ratings.

Moreover, aren't reviewers given too much power? They could really decide whether you could stay in Gengo and you have little power to defend yourself.

Finally, giving a translator a low mark(below 8) just because of several style mistakes seems too unfair to me considering the money and time.

 

3 comments

  • 1
    Avatar
    Chris

    Some of the things you mentioned (subjectivity, special requirements/limitations of certain jobs) certainly ring true, but I can't agree that style or smoothness should be considered minor problems.
    Accuracy is the bare minimum that needs to be fulfilled, in my opinion, style and "smoothness" define the quality of the translation. Depending on the intended use, an accurate translation can be rendered worthless if the style isn't up to par.

    Edited by Chris
  • 0
    Avatar
    Kor to Eng

    I think the criteria for Gengo reviews vary for different language pairs.

    When it comes to the Korean language, Gengo Translator Team does not have a native Korean speaker. As it is a language that has not been fully explored unlike the English language, the reviewer does not have a good command of Korean, let alone its style.

    So their reviews are based on whether I use the literal translation method on many occasions.

    I think you have two choices. Reject every job that Gengo Translator Team does not approve of or continue to translate as you have while risking your qualification as a Gengo translator.

    Hope it helps. 

     

     

    Edited by Kor to Eng
  • 0
    Avatar
    qx1984

    @Chris

    "Accuracy is the bare minimum that needs to be fulfilled." I'm afraid I can't agree with that. According to what I know, a lot of translators have even failed to achieve accuracy. 

     

    "Depending on the intended use, an accurate translation can be rendered worthless if the style isn't up to par."

    For example? I think we have to be specific with different cases. What I'm talking about here are just ordinary Chinese translation texts given low marks as the reviewer has pointed out several places which could be better phrased. It is not worthless(I hope!) just because  several places might take the reader several  seconds more to understand. In fact, the modern Chinese language is also composed of similarly unnatural translated phrases due to the huge difference between Chinese and English.

     

    @Kor to Eng

    I'm sorry for that... 

     

     

    Edited by qx1984
Please sign in to leave a comment.