1

如题?

我真的很困惑。

既然你们认为机器翻译如此准确,都可以作为检查工具了,并根据机翻信誓旦旦地写 revision request 了,那为什么不直接使用免费的机翻呢?

尤其是,在这个逻辑过程中,在机器翻译的结果和人工翻译的结果两者之中,您明显是更加信任机翻的啊???

您又不懂译入语,拿着机翻结果就来找我说「我不要××× ,我要×××」,可我怎么给你解释,我没给你写「×××₁」,我给你的就是你要的「×××₂」呢?就算我能解释,这费劲不说,解释完了再干嘛?我又没法提交一个没有修改的 revision, 你也无权撤回 revision request, 就这么僵着吗???

关键是,就这同一个顾客,我跟你说了多少次了,你有问题先留言,不要上来就 revision request, 怎么您还是这么坚持呢???

所以说,既然您这么相信机翻,为什么不直接用机翻呢???????

6 comments

  • 0
    Avatar
    haruko

    ……这显然是被郁闷到了。兄台息怒==

    PS。工作台的文件如果不需要修改,好像可以在最后加个空格,就能提交了……

  • 0
    Avatar
    cwapple

    我也碰到过这种,哈哈,如果是只有几美元的,一般直接拒掉了。

    报酬高的会和对方讲讲道理。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Rita Yan & @cwapple

    是的,遇到这种情况我也是直接 decline.

  • 0
    Avatar
    白花花

    >PS。工作台的文件如果不需要修改,好像可以在最后加个空格,就能提交了……

    把譯文全選剪下,等系統自動儲存後再重新貼上,好像也可以~

    或是刪掉一個字,等待系統儲存後再打回去,等待期間還可以再檢查一遍

    Edited by 白花花
  • 0
    Avatar
    haruko

    @白花花

     

    啊,学到了,谢谢^^

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    我来给大家一些 updates.

    在我发了这片 post (而非向 support 递 ticket) 之后的第二天,社区里的负责人主动来函问询此情况。然后我就陈述了一下这一情况,再日,该负责人又复函表示已经将我的邮件 forward 给了相关负责人,并会对该客户进行 ‘educate’ (原词如此).

    无论以后是否还会遇到此类事情,我必须说 gengo 的社区还是很暖心的。

    感谢!

Please sign in to leave a comment.