0

因为都是关于乐器演奏方面的内容。

我发现我真的是什么都不会,什么都不懂。

乐器演奏、音乐鉴赏、绘画、美术鉴赏、运动、健身、体育比赛、棋牌、游戏、电子竞技、菜谱/食物料理、服装、箱包、时尚、化妆品、奢侈品、旅游、酒店业等等等等,但凡跟「钱」沾一点边的我都一无所知。

穷真是会循环的。你看,我这一下子就扔了 1,200 多釖。

就算是一篇讲方便面的单子我估计都没法做,毕竟俺连日清都吃不起,也就吃吃康师傅 :)

 

18 comments

  • 0
    Avatar
    cwapple

    厉害了,你这跟日常生活沾边的一律不碰啊。另外羡慕英中有这么多单子。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @cwapple

    俺们穷人的日常生活就是窝在家里看书(还是盗版书)看剧(下载看)看网页嘛……

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @cwapple

    英中单子其实不多,如果不算那个连名字都不能提的公司放的单子的话,那个曾经连续大半年在日中海量放单的连名字都不能提的公司目前正在英中区放单,周周数千单,不过我自请踢除 Preferred List 了。毕竟穷人也没可能整天买买买,对于商品描述也是不在行的…… :(

  • 0
    Avatar
    Chatty

    连名字都不能提的公司,是为什么连名字都不能提……

    以及我这边,只能看到官方邮件里说有5000多个单子,但实际上一晚上我收到的也就十几20条通知吧……想吃都吃不到

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Chatty

    因为 Gengo 的 ToU 里面有规定不可以提及客户啦。

    其实就是那家啦。你知道的。那个卖书的。

    你看来是没有被选入 Preferred translators 咯。

    也好。都是些商品描述,挺难做的。我反正做不来……

  • 0
    Avatar
    Chatty

    哈哈哈我知道了!我还以为,像伏地魔那样是个不能说出名字的人呢哈哈哈哈

     

    那家客户我知道的,一口气占据我的面板,而我又不想做(之前还有一家放商品描述的,我在那里被扣过分,所以其实是怂了),所以学你一样自踢啦。(对,做不完递ticket,做完了来不及检查递ticket,被选上preferred不想做递ticket,都是和楼主学的(笑))

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Chatty

    怪不得最近递 ticket 感觉那个日本的支持小姐姐回得慢了……原来是勤递 tickets 的人多了呀 :)

  • 0
    Avatar
    mimiyaka

    你们都有钱任性,我几乎是有啥单做啥单,有单就很好了不是吗

  • 0
    Avatar
    Chatty

    @mimiyaka

    经历过“接下自己不会的领域就算查找各种平行文本也还是有疏漏最后不巧被审核到于是被扣分”这样的事情之后, 我就变得很谨慎了,毕竟细水长流才是好的哈哈哈哈哈

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @mimiyaka

    一是要对客户负责,不懂不乱做;而是乐器演奏以及我所列举的那些这种我真的做不来,完全没有头绪。你没融入过那个圈子就连想有样学样都学不来的。

  • 0
    Avatar
    mimiyaka

    嗯 前辈们说的对 保证翻译质量最重要

  • 0
    Avatar
    Chaos

    @Ch'ü Tsê-t'ien

    比如“舒伯特圈子”么?手动滑稽

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien
     
    @Chaos 在违反 ToU 的边缘试探.jpg
  • 0
    Avatar
    Helenecen

    完全没见过卖书那家的单子TAT,最近看到的大单都是时尚行业的,常常是被人拒了给我的。。

    大概是分数太低了。。以前稀里糊涂做了个特别长的坑爹审校,瞬间跌到3分,现在刚刚爬回了8分。。。。

    另外,最近有时候会收到projects@gengo.com推送的单子,请问这一类算是什么呢?就是不方便直接放到平台来做的么?

  • 0
    Avatar
    Sandy L.

    而且英中收到的一些介绍日本的度假村/餐馆的文章, 感觉像是从日文机器翻译成英文的, 绕得人都晕了, 不明白他们为什么不直接拿日文出来作日中翻译。 这样的英中翻译,感觉也是宁可拒了。

  • 0
    Avatar
    Chaos

    可能是因为日中的人看到这些文章也头大,用得都是一些模棱两可的表达方式、很抽象的词语以及又臭又长的句子,让人要斟酌很久才能翻译出来不说,还都是下的 STD 的单子,从日中语言对来看,很多都是其他网站接了的单子自己做不了然后再转包给 GENGO 的(特别是某家各种酒水饮料的),与其翻译这些东西还不如去餐饮店刷盘子来钱快呢。。。。

    所以说不好是客户看没人接索性机翻成英语扔给英中了。。。

    Edited by Chaos
  • 0
    Avatar
    Sandy L.

    “与其翻译这些东西还不如去餐饮店刷盘子来钱快呢”

    看到这句笑了, 你别说我还真这么想过 :D

  • 0
    Avatar
    Chaos

    面对着越来越“精”的客户,我现在甚至考虑要去做优步送外卖了。。一个小时也有 2000 日元的说。。。

Please sign in to leave a comment.