1

I'm new to Gengo and I have noticed that Edit jobs are not being snagged. It's been a few days and the same jobs are still showing on the dashboard while standard and pro jobs are disappearing rather fast. Is there a reason why Edit jobs are not popular? It seems like easy jobs to me, unless I'm missing something!

6 comments

  • 12
    Avatar
    Chris

    Hi Genevieve,

    The problem with edit jobs is that they aren't treated substantially differently from other collections you work on. Internally there is no separate category for them, they just get transferred to your account. At least that seemed to be the case last time I checked and made a few tests. So you aren't simply doing a proofread, you own that job now, including any open discussions with the customer, revision requests and reviews. This means you'll have to assess the quality of the translation carefully even before picking it up, because anything more than a couple of grammar or spelling mistakes will result in a lot of wasted time and effort, as those jobs pay a lot less (and block you from taking better paying ones). And since you might turn down quite a few edit jobs after checking them, that time is lost as well.

    As you are the new owner of the job, I guess personal preferences and stylistic choices start to play a bigger role as well, plus you might have to do any research the initial translator would have to do (and sometimes didn't do). Basically it's often a lot of trouble for little reward.

  • 15
    Avatar
    draper

    "In the real world", proofreaders and copy editors usually get paid more than copywriters because their work is regarded as more demanding, with greater responsibilities. In my humble opinion, editing jobs should pay at least as much as translating jobs.

  • 3
    Avatar
    anavictoria.vegaoz

    I don't take most of the Edit jobs I receive on notifications because of what Chris has said.

    I remember this +1.9k job I took back in December. That job had a lot of typos, and I tried to correct them the best I could since I suddenly got busy. Unfortunately I missed some mistakes the translator did, and I got reviewed with that job. My score was now lower as you previously guessed. Since then I decided to work on very short edit jobs only since isn't worth editing larger ones :/ sorry, that's the true.

    Edited by anavictoria.vegaoz
  • 3
    Avatar
    margarita

    I totally agree with what people are saying here.  It often surprises me to discover how much the first translator does not understand (or misunderstands) what is said in the source text.

    Basically, I do not take Edit jobs because of the same reasons as others pointed out here, but recently I found one where I just could not stand it to be dismissed, so I took it and made corrections.

    Well, guess what?  The time efficiency was far worse for me compared to translation jobs I do from scratch...unless it's a relatively long text and the first translation is not so bad, it is not worth taking.

    The current reward for Edit jobs are half of that of regular translation jobs, correct?  I wish Gengo would reconsider rewards for Edit jobs.  It should be a win-win situation because otherwise, poorly translated jobs would pass without being corrected, and that would make clients unhappy, ultimately hurting Gengo's reputation.

    It also bothers me that in Edit jobs the review system does not seem to be working right, as Anavictoria has pointed out.

  • 0
    Avatar
    Lara Fernandez

    Hi all,

    Thanks for this interesting discussion, and for your feedback :)

    I would like to chime in regarding the mentions of the "review system not working right", in reference to the editor being held responsible for the final submission to the customer. To clarify, the system is working as intended. Once an editor picks up a job, it is their responsibility that the final delivery to the client is free of flaws (that's the whole point of the *Edit* feature). If the job is picked up for review and any errors are found, this naturally means that either the reviewer didn't correct them or introduced them, and they will receive a GoCheck accordingly.

    Now, if the first translation available for review is of poor quality, we have a flag feature for that. Please feel free to flag jobs that are not up to par so that we can follow up and investigate, rather than picking them up. In extreme cases, you may also reach out to Support, if you have the time and want to pick up the job, and explain any quality issues and the fact that the amount of work required for that particular case would be beyond editing. This, however, is completely optional, and flagging is enough to let us know about jobs with issues.

    Last but not least, please allow me to remind you that you can decline edit jobs, just like any other jobs. If you suddenly become busy or an emergency arises, it may be better to decline a job rather than rushing through it with enough time to carefully review it in its totality. Depending on the circumstances, you may also choose to consult with our Support team regarding extending the deadline.

    Hope this helps!
    Lara

    Edited by Lara Fernandez
  • 2
    Avatar
    Chris

    Hi Lara,

    Thanks for chiming in. I still feel like the edit system is a bit flawed. E. g. in regards to the customer only being able to choose the proofreader as a preferred translator, or the original translation no longer being available to the initial translator if it's a TM-job. Unless that has been changed in the meantime. And lastly the payment seems simply too low in most cases as draper mentioned above.

    The flagging system is cumbersome, too. I've already reported this to Support, but aside from only being available if you accept a job, the possibility to switch back to the initial translation is gone once any edits are done (which doesn't make sense to me) and so is the possibility of flagging a translation. The latter might not seem important, but right now I'm often hesitant to throw someone to the wolves, so to speak. It's only when big mistakes (missed meanings and poor style) build up in a collection that I feel this needs reporting and then I don't have access to the initial translation any longer.

    Perhaps it might help to have a two step system, although that's probably too much effort to implement. I'd like to see the option to alert the first translator about minor mistakes without reporting them. Again not talking about spelling or grammar mistakes, of course, but sometimes even missed meanings can feel minor if they don't change the meaning of the translation overall and require some obscure knowledge in the middle of a large text. It doesn't feel right to me to report someone for something like that, but it would help if we could at least point the error out to the original translator.   

Please sign in to leave a comment.