今天早上收到一封很长的邮件,告知我有被移除译员资格的风险。
简单概括来说就是gengo目前为了提升翻译质量,进行了大规模的检查,对每一个译员的得分轨迹都进行了调查。给我发邮件是因为发现我的得分有波动。提醒我每一个工作都必须到7分以上,接下来的几周会对我加强监控,如果有问题请咨询gengo support。
ps:我是日中的。
这已经跟楼主英中的两个7分一下就要除格一样了,不知道还能在这个平台呆多久,虽然我深爱着这里。
关于这件事我确实也该好好自省,自己肯定也要做的不够好的地方,毕竟最终目的是要提升自己的翻译水准。
且翻且珍惜吧。
如果有相同遭遇的日中译员欢迎讨论。
20 comments
更正:不是跟楼主,是跟各位英中译员遭遇一样。
同意楼上。
做到自己最好的,用心翻译。审核就算被踢出局也无怨无悔。
呃。。。我也是日中的。。。
今天早上也收到了一封邮件,不过内容大抵是说最近进行了大规模审核,然后对几位分数波动比较大的译员进行了观察。
然后提到了即将开除一部分译员,该措施会增加其他译员可接手的工作量。
有幸的是,我被分到了比较不错的译员一栏。
以前有做个Edit的活,确实部分译员(可能是亚马逊大单时期为处理积压 Project 时招进来的)虽然意思懂了,也直译了,但是明显不符合中文语序,这样的译文说实话我认为是欠妥的。
如果说是因为害怕被裁员而导致畏首畏尾不敢“放飞自我”的话,我建议还是以自己喜欢的方式翻译,我自己在做 GENGO 单子的时候也是经常扔掉原句自己造句的,分数还依旧维持在 9 分以上。我相信审核的人虽然可能因为知识面的问题,在审核时会因为部分词汇不符合他的翻译习惯而修改,但是至少为了让句子读起来通顺所做的适当修饰他们是不会扣分的(除非错译)。
我也只是一个很普通的译员,还希望能与诸君共勉,我不希望同一语言对的“同事”(虽然其实是竞争对手)或自己成为质量审核中落败的一方,更不希望低质量的翻译在客户手上成为 GENGO 的笑柄。
Hi _ɍ_,
Congratulations! Your hard work is paying off! We’re thrilled to be reaching out today as you are one of a select group of translators in JA>ZH who we can proudly rely on for good quality translations.
没有问题的人大致会收到上面一样的邮件。只要认真对待每一个工作,我觉得没什么可担心的,但是我个人的经验,关于餐饮类的我一般是不接的,在菜名之类的翻译上经常跟校对人员的风格不在一条线上。
PS:我最近一个很长的工作只有6.9分,但是没有被警告。我想可能是我历史上被review的10分比较多吧,偶尔一个低分也无需太过担心吧。但是如果得到一个2分3分这种,可能直接就被踢了。
@la.summary
看楼上你名字应该是上次评分日中第二位的。
@Chaos
这个评分哪里能看到呢?我都没听说
@la.summary
https://gengo.com/hire-translators/
最新的公告里也有。
这个不是排名,只是把其中的一些人挑出来展示吧?
不知道选择标准是怎样的,反正我看到一个平均分7.9的,呵呵……
@cwapple
1. 7 分以上;
2. 根据翻译量从高到低排列。
@Chaos
我倒是真心认为这里的同侪都是我的「同事」,而非竞争者。所以有的时候接到一些二次编辑的单子,发现原始译者没有遵守 Style Guides 的时候想得不是「哈哈,这货早晚被踢」,而是仿佛自己没有遵守 SG 一样满心得不舒服。
另外回复一下楼上的讨论主题(虽然好像已经偏了):
我个人的标准就是,首先,遵守社区的 Style Guides (我甚至会经常频繁地去查阅 SG 以观察其是否有细节上的变化——还真的有); 其次,遵守我所习得的现代翻译理论;再次,对于拿不准的说法/用词,利用搜索引擎进行交叉检验/比较盛行率;最后才是我自己的风格(同时我也会考虑到客户的以往风格,这就是我会严格区分 Apple 应用的本地化用词和 Google 应用的本地化的原因,也是我当初被踢出英→繁中的原因——因为当时有一些单子说是微软派的,我就尽力去模仿微软的遣词造句的风格,结果被说是包含了大量机翻……可是微软的语句就是那样啊,不是嘛)。也就是说,在提交给客户的单子上,社区的准则是第一位的,被广泛接受的现代翻译理论与实践方法是第二位的(我希望能够保持与已有译法或翻译惯例的一致性,而不是「我觉得怎样怎样好」),「我自己」怎么想,是最后一位的。我非常讨厌、非常讨厌、非常讨厌在中国大陆盛行的那套不知道从哪里来的「创造性叛逆」的理论,可能我过于保守了,但我仍旧认同,一名好的译者应该是「隐身的」。所以无论什么时候,我都会在我交出的译文上保持最大的「克制」。
对了,至于楼上诸位讨论的有关「自保」的问题,我认为以不接自己不能完全确信自己能胜任的单子的方式来「自保」是没有任何问题的。作为一名自由意志主义者 (Libertarian), 偏保守的行为理念会指导我的一切,而保守的我自然也不会把在这里做翻译的行为视作是在战争中冲上前线 :)
同时,我不认为我们作为译员,和审查员是对立的。所以在我看来,没有什么「是选择站在客户一边还是站在审查员一边」这样的问题。我在大多数时候都认同审查员的意见,如果有不认同的时候,我会申请重审,罕见的几次,审查员没有注意到客户的特殊要求,我也会在申请重审中告知这一点(申请重申的申请表上有一个大类就是审查员忽视了客户的特殊要求这一项,说明这是很常见的,遇到这种情况申请重申即可)。我在我的帖子里所阐明的也并非是质疑质量审查这一行为本身,或者是质疑质量审查的标准。这些我都是支持的,甚至对于「风格指南」方面,我还认为应该进行更为严格的审查。(这些观点在后续的回复中我也重申了。)我原本发帖质疑的是为什么英→中语言对会特别地获得与别的语言对所不同的、所更为严格的淘汰机制。当然,后来 @swing 告诉我并非单单英→中受到了这样的待遇,如今又看到日→中这边也有这样类似的事情,我也不觉得多么地被针对了。
@Ch'ü Tsê-t'ien
这没道理,我翻译的字数也达到了30万以上,评分9.5,但是也没显示。
我估计之前是没改昵称吧?
@cwapple
应该是的。
昵称在哪里改呢,我现在个人资料页面上也没显示昵称呢。
新的个人资料页面感觉很不错啊。
@robertkyo
就在 Account Settings (是在右上角点 Settings 进去的那里) 中,在比较偏下的地方,改 Name 即可,Display Name 是给自己看的。
@Ch'ü Tsê-t'ien
兄台,你真是个热心肠。
这个中文语言论坛真的让人感觉有温度。感觉大家都是朋友,而不是我们实际意义上的竞争关系。所以哪怕我最近平台上接单少,我也很愿意来这里看看大家的聊天。
我也很喜欢我个人资料背景中的东方明珠外滩,以后也省得老是问Gengo要介绍信了。
@robertkyo
可能我真没把大家当竞争关系。众包平台本来讲求的就是协作嘛。我还认为 Gengo 应该更加加强译员之间的协作才对呢。我们应该和「某」道人工翻译、「谁」译、 Pro(X)?.com 之类的是竞争关系才对。
这星期连续被审了三次啊,还好分数是10/10/9.7
你们呢?
还有并不知道所谓的一致性分数是怎么个计算方法。
我平均分是9.6,但一致性分数是8.86,相差挺多的。
我是楼主,自从上次收到有被移除译员资格风险的邮件,
直到今天,这一天终于来了,已经被正式移除译员资格了,要跟gengo说拜拜了。
可以说有我自己的问题吧,翻译的质量不稳定,分数忽上忽下。
但确实对这里的审核制度不敢恭维。同时我还是别的网站的挂牌翻译,都没有出现类似的情况。
不知道还会不会回来。
希望各位译员继续努力。