0

Hello. Yesterday, I completed a job, but instead of going into the "Reviewable" folder as usual, it's in a new folder called "Pending second pass". I assume this is the new quality assurance system? So the job won't be completed until someone else looks over it?

I think this is a great system since it gets two pairs of eyes on the same work, but I do have one concern: Who has final responsibility for the job? For example, if the customer requests corrections, will I do them or will the checker? Or if the customer marks the job poorly, who will be reviewed?

18 comments

  • 0
    Avatar
    ikoeriha

    Hello @andrew

    I think this article might be helpful: "What are Edit jobs?"  https://support.gengo.com/hc/en-us/articles/360001123788-What-are-Edit-jobs-

    Edited by ikoeriha
  • 0
    Avatar
    Andrew

    Yes, that cleared up all my questions. Thank you!

  • 0
    Avatar
    Dane

    Hi, if the second translator made any changes would it show up on the translation in my completed folder? I have one that is identical to how I wrote it, is this because it was seen as fine or because changes are not shown to me?

  • 1
    Avatar
    Lara Fernandez

    Hi Dane,

    Changes are not shown to the first translator - to you, the job in the Completed folder will appear exactly as you submitted it.

    Thanks,

    Lara

  • 0
    Avatar
    Chris

    @Lara

    I can definitely see the changes that were made and they will also remain once the job was approved.

     

    I'm also wondering how this system affects the preferred translator system. Can the customer pick between both translators?

    Edited by Chris
  • 0
    Avatar
    Dane

    I hope that is the case because I would like to see any small changes a more senior translator makes, if any. 

  • 0
    Avatar
    Lara Fernandez

    Thanks, @Chris! I will double check this. Do you have a sample job that we could look at? An Edit job that you translated and submitted as the first translator, for which you are able to see the changes performed by a second translator. If so, please share the Job # here or email me at lara.fernandez@gengo.com. :)

  • 1
    Avatar
    Chris

    Well, ideally it's interesting or even showing you solutions you haven't thought of. 

    Practically it's not guaranteed the other translator is more senior than you (generally speaking), and since the payment is pretty low, they are (understandably) likely to not invest much time in research and maybe even undo research that you did.

    At worst they introduce mistakes which then might fall back on you in a review if the above mentioned is indicator of a deeper lying bug. 

    I don't think the system will go away, since it results in customers investing more money, but practically there should be a way to limit this to grammar and spelling mistakes only. Because on the flip side, a proof reader can end up in a situation where the customer hasn't responded to questions of the first translator before the collection was submitted and the proof reader ends up spending a lot more time than justified and maybe dealing with a lot of back and forth with the customer. I don't have a solution for this other than simply not taking proof reading jobs when they don't seem completely straight forward or at all. Maybe there could be a system where the collection can be flagged for having open questions and it will only get into the proof reading stage when they are answered (and maybe proof readers should be able to set those retroactively so the collection is handed back).

    Then there's the customer translator relation which is now cut short for extra quality jobs. That's why I wonder how this affects the chances of being picked as a preferred translator by the customer.

     

    Thanks, Lara, will send a mail.

    Edited by Chris
  • 1
    Avatar
    Lara Fernandez

    Thanks for your email, Chris -- I'll look into this to check whether the system is working as intended :)

    To answer your second question (I missed it before, sorry!), the customer only receives the Edited version, which we consider to be the final version, and doesn't have access to the first version. In all honesty, I am not sure what would happen when it comes to PT and Edit jobs (if the customer chooses to select the translator as PT, does the first translator get selected, or the second, or both?) - so I'll be checking on this as well.

    Edited by Lara Fernandez
  • 1
    Avatar
    Chris

    Thanks Lara! I went ahead and did a little test, and it seems like internally the existing system is used and the "ownership" of the collection in question is simply transferred to the proofreader. This means the proofreader will be chosen as preferred translator and (unconfirmed) customer feedback will likely go to the proofreader as well.

    In my test I didn't even see an option to choose the actual translator as preferred.

    You probably can see why I take issue with that.

  • 0
    Avatar
    Lara Fernandez

    Hi Chris - I can definitely see your concern, and I'm following up internally. I'll let you know once I know more.

    With regards to the first translator's ability to see changes, I've found out that the current status is that for TM-enabled jobs (yours was), the first translator will indeed be able to see the changes done by the second translator, as you reported. However, this is not the case for non-TM-enabled jobs, where the first translator will not be able to see any changes. 

  • 0
    Avatar
    Chris

    Thanks, Lara, that makes sense. Will reviewers still see both versions in these cases?

  • 1
    Avatar
    Bonnie

    @Lara

    I'm so surprised to know that "the customer only receives the Edited version, which we consider to be the final version, and doesn't have access to the first version" as you clarified this system! I always thought that the customer gets both versions and chooses the one he/she prefers.

    So does that mean it's the editor who gets all credits for the job and the customer won't even know the 1st translator who contributes more to it?
    What if the editor makes a poor correction to the first version? Is there a 3rd proofreader who checks both versions before the job is submitted to the customer? 

      

     

     

  • 1
    Avatar
    Lara Fernandez

    Hi @Bonnie - the customer is paying for the Edit service, meaning: one translator + one proofreader who edits said translation. Having the customer see both versions and choose (implying using their valuable time reading both, and comparing) defeats the purpose of the service, which is built under the assumption that the Editor will catch any errors and polish the translation into its final version before submission. We have never received a request for a customer to see both versions. The Edit service is usually chosen by customers who want extra assurance that their job has been looked at by at least two people, which increases the chances of catching errors and usually assures an improvement in quality.

    Edit jobs may undergo GoCheck reviews just like any other jobs, so if there are any errors in them they'll be pointed out by one of our Language Specialists during the review process.

  • 0
    Avatar
    Bonnie

    Thank you @Lara for your prompt reply!

     

    As I'm a pro translator and can take both standard and pro jobs. Would it be possible that I translate a standard job and it gets edited by a standard translator?

    I also notice that many times the 2nd pass takes up to 5 days to be moved out of "Pending Second Pass..." If no one takes the 2nd pass within the 5 days, what will Gengo do with such case? 

  • 1
    Avatar
    Lara Fernandez

    @Bonnie - no, Standard translators can't pick up Edit jobs, so you don't need to worry about that :) Only Pro translators have access to Edit jobs (even if the tier of the 1st pass is Standard).

    The "Pending second pass" status will change into Completed once the final version has been approved by the customer, so if you've seen it take 5 days, this doesn't mean it took 5 days for it to be picked up by the second translator, but that during those 5 days, the job was picked up, edited, submitted, and approved by the customer. However, if for whatever reason we see any job (Edit, or any other tier) lingering on the dashboard for an abnormal period of time, we would look into the reasons why this is happening and take action appropriately (this may vary depending on the root causes we see, and can include contacting the customer for clarification, bonusing the job, etc)

    Edited by Lara Fernandez
  • 1
    Avatar
    Bonnie

    Thank you @Lara again for the detailed clarification! I do like this editing system in a way that I get the chance to see and learn from other good translators' work, though there indeed comes with certain concern in the case that the second translator may not do a good job to fulfill the second pass purpose.

    If possible/workable, I would suggest that the system releases the second pass only to the translators with an equal or higher rating than the 1st one so that concern could be avoided. 

    Thank you again, Lara.

     

  • 1
    Avatar
    Lara Fernandez

    That's a great piece of feedback, Bonnie! Thanks so much :) I will make sure to mention it to the team.

Please sign in to leave a comment.