Buenos días a todos:
Acabo de recibir un mensaje en el que nos informan que, a partir de mañana, van a desaparecer los trabajos subdivididos en partes y que habrá que traducir los textos enteros, sin poder rechazar parcialmente lo que no se haya traducido. También se penalizará el rechazo reiterativo de trabajos completos sin justificación:
"Until now, translators could partially submit jobs within a collection and decline the rest — sometimes resulting in inconsistent tone, word choice, and quality. This also enabled cherry-picking behavior where translators would consistently submit the easiest jobs within a collection, declining the more challenging ones." "...we will no longer be accepting partial submissions of a small selection of jobs completed within a collection. You will still have the ability to decline entire collections. However, you will not receive any payment for a collection that you decline, losing any work done so far. So, we recommend that you get an overview of the source text before you commit to it. If there’s a specific term or sentence that you are unsure of, make an educated guess and leave a comment for the customer to confirm. If you’re not familiar with the subject matter and the content seems too complicated, please do not accept the collection or decline it as soon as possible. Please remember that repeatedly declining collections without good reasons is disruptive behavior and could trigger an investigation."
Desde mi punto de vista, esto es un grave error. Para mí, los trabajos parciales que quedan incompletos son los más retadores y me encanta resolverlos. No pienso para nada que se dejen por comodidad. He comprobado muchas veces que muchos de esos párrafos son muy difíciles (hace poco abrí precisamente un tema preguntando al foro una traducción de una frase que siempre se quedaba sin traducir) y en muchas ocasiones he invertido todo el tiempo disponible en investigar por Internet un posible significado, a pesar de ser un párrafo corto.En esos casos en que cuatro líneas necesitan mucha investigación y mucho tiempo, es imposible que la persona que inició el grueso de la tradución la finalice. Se queda sin tiempo, seguro.
Tampoco creo que en un solo vistazo antes de aceptar un trabajo largo se pueda detectar uno de esos párrafos complicados, como para poder saber que no lo tienes que aceptar.
Tampoco pienso que se pierda la consistencia en la traducción. Yo, lo primero que hago cuando capturo un trabajo parcial, es mirar cómo se ha traducido el resto y me ajusto al máximo al estilo de lo ya traducido. Estoy convencida de que todo el mundo lo hace así.
En cuanto a consultar al cliente el contexto o el posible significado de una palabra o frase, en fin, no me cuenten películas, todos sabemos que en el 99% de las veces no te contestan o te ha llegado a través de una plataforma de traducción o se te ha acabado el tiempo esperando.
¿Qué puede resultar de todo esto?
- Que no aceptemos trabajos porque no sabemos si los vamos a poder acabar y por miedo a ser penalizados, con lo cual, el cliente tardará mucho más tiempo en recibir, si la recibe, su traducción.
- Que hagamos una traducción chapucera de esos párrafos más complicados, que repercutirá en la calidad y también en nuestra puntuación cuando seamos revisados.
Me da mucha pena también ver, por las palabras que se han utilizado, el bajo concepto que tienen de nosotros: al parecer, somos unos caraduras, perezosos, vamos a lo fácil y no nos preocupa la calidad de nuestras traducciones. Y es justo lo contrario.
Somos una empresa colaborativa y la colaboración es nuestro punto fuerte. De esa colaboración depende la calidad y la rapidez de nuestras traducciones y es precisamente ese punto fuerte el que quieren echar por tierra.
¿Una solución?, muy sencillo: que no le llegue el trabajo al cliente hasta que esté completo
El cliente no debería recibir cada texto parcial que se va traduciendo, bastaría con que las traducciones parciales, hechas por uno o varios traductores, se fueran acumulando hasta que se completara el trabajo y, una vez finalizado, se enviara la traducción completa al cliente.
Agradezco de antemano vuestros comentarios.
Saludos,
11 comments
Lo siento pero coincido totalmente con Mario. Llevo años registrado y activo como traductor PRO (8 para ser exactos) y he visto muchos trabajos devueltos donde se habían traducido cosas ridículas, tipo "Log in", "Log out", "Email address" y frases cortas por el estilo... y se había rechazado el resto. Todos tenemos un mal día o tres... o puede surgirnos algo de repente o lo que sea... Pero cuando lo ves de modo tan sistemático....Y exponer hechos comprobados no es tener mala opinión del género humano ni nada por el estilo. Y no es solo que "se pillen" unos dólares por aquí y por allá sin preocuparse de terminar, es que así, en muchos casos, quedan fuera de las revisiones de los senior, porque siempre traducen cosas fáciles y cortas. Los que se mojan e intentan terminar sus trabajos son los que se exponen a las revisiones. Como debería ser siempre, claro está.
Por otro lado, yo mismo he traducido en estos años trabajos muy largos, no solo de horas sino de días... De modo que sí hay personas que han podido dedicarle horas a esto en algún momento. No sé si muchos o pocos, pero los hay. Y hay algo más, una cosa muy simple pero que es tremenda: coges un trabajo devuelto y traducido parcialmente y decides "ponerte con él" y entonces descubres que ENCIMA está lleno de errores. ¿Qué haces? Alguien ha hecho lo fácil y encima lo ha hecho mal (palabras mal escritas, ausencia de tildes, etc.) O peor: el cliente pedía un tono formal y el traductor tutea que no veas. ¿Y qué haces entonces? ¿Respetas los deseos del cliente o intentas que la traducción quede coherente? La pregunta es retórica, obviamente, hago lo que el cliente solicita, pero ya sabes que, a pesar de todos tus esfuerzos, el trabajo va a quedar mal. Y podría poner aquí como ejemplo una página web que traduje, en un trabajo que venía "rebotado": la mitad en plan "Ey, tío" y la otra mitad de "Usted". La impresión que me causó cuando fui a verla un tiempo después fue tremenda.
Otros casos que no olvidaré: terminar trabajos de alguien que usaba modismos y dejes de Hispanoamérica, cuando las traducciones eran a nuestro español. Supongo que había aprobado el examen de español de España. Sin embargo, se le "caían" los americanismos inconscientemente. Estos no son retos, del tipo: "es tan difícil que no han podido, a ver si puedo yo". Se trata de dejadez y descuido y de pillar unos dolarillos por aquí y por allá. Y no puedo dejar en el tintero al que contó que "estaba jugando a un videojuego y me iban a matar, así que tuve que dejar el trabajo y luego me olvidé de él, etc...". No me invento nada, los que tengan buena memoria lo recordarán.
Lo que intento decir es que no hay que pensar que "el hombre es un lobo para el hombre" pero tampoco ser el Cándido de Voltaire. Que aquí trabajan personas que se lo toman absolutamente en serio, porque esto es un trabajo aunque no haya contrato laboral de por medio. Y para algunos, como yo, Gengo ha sido y es una fuente complementaria de ingresos que ayuda bastante. Pero, por su propio concepto y por su estructura, en Gengo también hay gente que no se toma las cosas tan en serio, porque no lo necesita o por lo que sea. Y no critico a nadie por ello, pero desgraciadamente, esa "ligereza" a la hora de afrontar los trabajos acaba redundando en perjuicio de otros y de la propia empresa,
Así que (y perdón por el tostón) me parece genial que Gengo quiera que la gente se moje un poco más y que quien empieza intente terminar lo que ha empezado. Porque, con todos mis respetos, eso sí que es un verdadero desafío para un traductor: acabar él su trabajo, con los posibles errores que pueda cometer, si es el caso, pero no dejándolo para ver si otros pueden completarlo. Y si no hay tiempo, siempre queda el recurso que yo he utilizado un par de veces: hablar con alguien del "Support" y explicar que se necesita un poco más. Si lo que se solicita es razonable (unos minutos, media hora) no te lo negarán. Al menos a mí no me lo negaron (otra cosa sería hacerlo repetidamente, claro). Y si ves que te has equivocado al coger el trabajo pues lo devuelves y en paz. Lo único que piden es que eso no se haga constantemente.
En cambio, sí que estoy de acuerdo con algo: los clientes, en muchas ocasiones, no explican suficientemente el contexto y muchos no responden cuando se les pregunta (y, como bien se ha dicho, en ocasiones son trabajos de "plataforma" y simplemente no hay nadie para responder). Esa sí que sería la primera de las dos cosas que habría que exigirle a Gengo. ¿Quieres trabajos más serios y rigurosos y además igual de rápidos que ahora? Pues déjale claro al cliente que el traductor necesita todo tipo de ayuda.
Pero la segunda exigencia que habría que hacerle a Gengo está clarísima y la expongo así: NO PROBLEM, estoy encantado con que exijas a la gente que termine los trabajos que asume. Que obtengas así calidad y coherencia interna en los trabajos y compromiso y responsabilidad en los traductores. Que nos sometas a periódicas revisiones, a veces muy duras, de los "seniors translators", porque para eso están y redundan en beneficio de todos. Que nos trates cual empresa a sus empleados aunque no haya contrato de por medio. PERO, ¿no debería todo ello ir acompañado de una remuneración más acorde con lo que se exige y, además, algún sistema de incentivos? Aquellas lejanas buenas nuevas que contaban que se habían aumentado los "salarios" de los traductores de otros pares de idiomas, ¿dónde han quedado? ¿Llegarán al par EN>ES algun día? Y, además, lo que pide GENGO debería ser el estándar, vale, pero es que hay personas que siempre han intentado cumplirlo, en la medida de lo posible. Sin embargo, "cobran" lo mismo que los que no. Y que conste que no me quejo, solo planteo un quid pro quo más ajustado.
Saludos.
No se trata de juzgar a nadie, esto no es un tribunal. Se trata de exponer experiencias reales. Los revisores juzgan la calidad de un trabajo, yo hablo de la actitud. Y, por supuesto, si hay algún sitio donde se pueda exponer todo esto es precisamente aquí. ¿Dónde si no? Es un foro para traductores en español.
Por otro lado, repito lo que ya he dicho. La calidad de un trabajo depende también de la información sobre el mismo que aporte el cliente. Los traductores no pueden trabajar a ciegas.
No hables por los demás. Será tu propia actitud o la de quien sea. No nos mezcles a todos. Las críticas yo ya las hice en su momento, sin conseguir nada. La gente siguió cogiendo y rechazando trabajos a su antojo. Y ya está bien de engañar: si lo ético es dejar que otro que sepa más coja un trabajo, entonces se devuelve íntegramente en blanco, no se aprovecha para "ganar algo" haciendo las partes fáciles. Así que no me des lecciones de ética, por favor.
Y todo eso del trabajo colaborativo.... la consistencia y coherencia de una traducción se consigue cuando la hace una sola persona, no cuando va de mano en mano, haciéndose por partes. Aquí trabajan traductores individuales que pueden ayudarse en algún momento, pero no somos un grupo de trabajo que realice traducciones colectivas.
Y, por último, que sea responsabilidad del traductor la calidad del trabajo no cambia un ápice el hecho de que el cliente debería proporcionar contexto, porque ello redundaría en su propio beneficio. No son cosas que se contradigan entre sí, como cualquiera puede entender. Pedir contexto al cliente no implica abdicar de la propia responsabilidad.
Por mi parte se acaba esta conversación. Ya es la segunda vez que me ocurre esto: hago críticas y alguien se da por aludido. Simplemente, aplaudo los cambios de Gengo porque los creo convenientes por todo lo que ya expuse. Y NO, NO he sido yo. Eso lo tengo muy claro.
Saludos.
Como seguimos hablando de “experiencias reales”, no me quiero ir sin compartir la mía:
Hace apenas un par de meses recibí un mensaje del equipo de proyectos donde me notificaban que un cliente me había elegido como su único traductor preferido. El resultado fue que, aunque yo hacía todo lo que podía, las colecciones se acumulaban en mi panel de trabajo y permanecían allí durante días sin que nadie las tomara (sí, aunque ustedes no lo crean), y si bien el cliente estaba satisfecho con la calidad, quizás no lo estaba tanto con la velocidad (porque, dicho sea de paso, no creo que muchos traductores trabajen en Gengo a tiempo completo). En reiteradas ocasiones yo le sugerí al cliente que agregara más traductores preferidos y el equipo de proyectos hizo lo mismo. Luego de poco más de tres semanas, el cliente finalmente aceptó agregar más traductores preferidos a su lista. Ahora este cliente recibe sus traducciones más rápido y sin sacrificar la calidad porque en Gengo hay muchos traductores que son más capaces y tienen más experiencia que yo. De vez en cuando todavía tengo la oportunidad de tomar alguna colección de este cliente, la traduzco lo mejor que puedo, la envío, y todos contentos. En parte a esto me refiero cuando hablo de “trabajo colaborativo”, y que alguien me corrija si me equivoco, pero hasta donde yo sé este es el modelo de Gengo.
Por eso no entiendo cuál es el propósito de que estemos aquí divulgando las malas “experiencias reales” cuando yo creo que son la excepción y no la norma de lo que sucede en Gengo. Y al menos me gustaría que alguien me aclarara si este es el mejor lugar para tratar estos temas. No sé qué tan privado es este foro y por ética, profesionalismo, sentido común o por lo que cada quien quiera, no deberíamos juzgar tan a la ligera el trabajo de otros traductores, porque cualquier persona que lea estas “experiencias reales” va a pensar que ese es el tipo de traductores que hay aquí. En mi opinión, esta clase de observaciones hubieran estado mejor dirigidas hacia el equipo de soporte en el momento oportuno.
Pero ya que estamos tan preocupados por la “limitada capacidad” o la "mala actitud" de los demás traductores y como estamos tan convencidos de que trabajaríamos mejor de forma completamente individual, entonces, hay que sugerirle a Gengo que modifique su modelo de trabajo y que solo acepte a los traductores mejor certificados y con más experiencia, y que el equipo de Gendo decida a quién le asigna cada trabajo, como en otras agencias de traducción, y se acabó el problema, ¿no creen?
Buenos días compañera,
Me parece muy respetable tu opinión, pero creo que el staff de Gengo tiene mucha razón cuando habla de cherry-picking. He visto multitud de trabajos traducidos literalmente a piezas por dos, tres o más traductores. Por tanto, además de haber traductores que utilizan la ley del mínimo esfuerzo para escoger las partes fáciles, es muy frecuente encontrarse trabajos "Frankenstein".
En cuanto al tiempo, creo que Gengo otorga tiempo más que suficiente para completar los trabajos. Por mucho research que haya que realizar, no me he topado todavía con ningún trabajo que no haya podido acabar holgadamente. Eso sí, acepto los trabajos cuando sé que puedo dedicar mi tiempo al completo.
En fin, creo que hay aspectos positivos y negativos en los trabajos por partes. Supongo que el staff volverá al sistema anterior si ven que los cambios no terminan de cuajar.
Saludos,
Mario
Hola, Mario:
Gracias por tus comentarios.
Estamos de acuerdo en que las traducciones realizadas por varias personas no es lo ideal, pero hay que tener en cuenta la idiosincrasia de esta empresa. Su eficiencia se basa, precisamente, en el trabajo colaborativo. Para seguir el esquema de traducción=> 1 traductor, ya existen los traductores autónomos dedicados o agencias de traducción de toda la vida. También se basa en el trabajo de personas no dedicadas a jornada completa a la traducción, por lo que la subdivisión en partes de los trabajos para traducir cobra aun más sentido. No es probable que ninguno de nosotros pueda dedicar más de cuatro horas seguidas a traducir en esta plataforma.
Como comentaba, una solución plausible que evitaría todo esto sería no enviar la traducción al cliente hasta que el trabajo estuviese completado. No permitir la subdivisión de los textos sería fulminar la filosofía de trabajo de Gengo que, por otra parte, me parece lógica y eficiente.
En cuanto a los "traductores que utilizan la ley del mínimo esfuerzo", disiento completamente. No me gusta juzgar sin conocer las circunstancias ni razones de cada uno. Por mi parte, agradezco a los traductores que han dejado párrafos sin traducir, porque son los primero que cojo, los más estimulantes y con los que más aprendo. Es triste tu visión. Homo homini lupus.
Gracias de nuevo por tu comentario y un saludo,
Yo coincido con Pinki (“No me gusta juzgar sin conocer las circunstancias ni razones de cada uno”). Como traductor a mí no me corresponde juzgar el trabajo de otros (y de hacerlo, mejor me lo guardo para mí porque, en todo caso, este no sería el lugar más indicado para divulgarlo), para eso están los revisores.
Ahora bien, esta medida se implementa para mejorar la calidad y las razones están muy claras, y no se pueden objetar. Otra vez como dice Pinki, sí es una lástima que la filosofía del trabajo colaborativo quede atrás, ¡pero qué remedio!, la calidad debe estar en primer lugar. Sin embargo, hay que aceptar que esto no deja de tener algunas desventajas prácticas, como el riesgo que conlleva no poder enviar una colección grande hasta completarla.
La calidad depende exclusivamente de los traductores, la responsabilidad del cliente termina cuando solicita una traducción y paga por ella, ellos no están obligados a hacer nada más. Y es bastante justo que se nos exija a nosotros cuando fuimos los mismos traductores quienes arruinamos este noble sistema de trabajo colaborativo (no voy a salir con que “no, yo no”, que eso lo digan los revisores).
En pocas palabras, como dije, estoy de acuerdo con Pinki, pero entiendo que ya no quedaba otro remedio. Qué bueno que con esta nueva medida los revisores podrán evaluar toda una colección completa para dar puntuaciones más precisas, y ojalá que la calidad mejore para bien de los clientes.
La calidad del trabajo es responsabilidad exclusiva del traductor. No siempre se puede contar con la colaboración del cliente, y eso no es excusa. Todo se reduce a una cuestión ética, que en la sección de recursos está muy bien explicada: si yo no soy capaz de hacer una traducción, ¿por qué no permito que un traductor mejor capacitado la tome? Repito que lo ideal sería que todo fuera como dice Pinki, y si las cosas tienen que cambiar, es precisamente porque como traductores estamos fallando en las cuestiones éticas.
Y eso me lleva de nuevo a que a mí no me corresponde emitir juicios de valor sobre el trabajo de otros traductores, para eso está el equipo de revisores. En el mejor de los casos, lo más oportuno hubiera sido hacer esas observaciones cuando las traducciones todavía se podían corregir, ¿no?. Ahora sería muy poco ético de mi parte venir a argumentar aquí que sí, que otros han estado haciendo mal su trabajo, pero que no he sido yo. Es nuestra propia actitud la que está menoscabando el concepto de trabajo colaborativo.
Yo no digo que el cliente no pueda proporcionar contexto, solo digo que no está obligado a hacerlo, porque además hay casos, y no son pocos, donde los clientes ni siquiera conocen el idioma fuente. Por otra parte, no hace falta decir que en la traducción se consiguen mejores resultados cuando se trabaja en equipo (por lo menos un traductor y dos revisores sería lo ideal), claro que ese no es el modelo que se sigue aquí, y la forma de trabajar en Gengo tiene sus propias ventajas que sí dependen en gran medida del aprendizaje y el trabajo colaborativos.
Y para acabar con esta conversación también por mi parte, no es mi intención darle lecciones de ética a nadie, esas están en la sección de recursos. Considero que este cambio en Gengo era necesario, pero, por todo lo que expuso Pinki, no deja de ser lamentable que hayamos llegado a este punto.
Charlie, también me ha pasado de ver trabajos de decenas de miles de palabras en los que se mezclaba el español de España con el de Latinoamérica y el registro formal con el informal. No creo que eso sea culpa de un solo traductor, o de varios traductores que trabajaron en la misma "collection", sino de la falta de indicaciones al respecto por parte del cliente o de alguien de Gengo que coordine los proyectos grandes. Y cuando hablo de grandes, me refiero a cientos de miles de palabras divididas en muchos trabajos, en días e incluso meses distintos. También sé sobre un proyecto enorme que se tradujo por error al español de España y luego tuvieron que localizarlo al español latinoamericano. Si se usa una memoria de traducción pero dos (o veinte) traductores distintos tradujeron dos "collections" distintas, uno con "tú" y otro con "usted", las "collections" sucesivas serán una mezcolanza.
Muchas gracias a todos por vuestras contribuciones, y por compartir vuestra opinión, feedback y sugerencias. Voy tomando nota de todo, y compartiéndolo con el resto del equipo.
Me gustaría hacer un inciso aquí, sin embargo, respecto a algo que @Val ha mencionado y que me ha llamado la atención:
"también me ha pasado de ver trabajos de decenas de miles de palabras en los que se mezclaba el español de España con el de Latinoamérica y el registro formal con el informal."
Si bien es cierto que el registro ha de ser especificado, o bien por el cliente, o bien por el equipo a cargo de cada proyecto, para poder mantener cierta cohesión en el resultado final, bajo ningún concepto y en ningún caso deberíamos ver una mezcolanza de trabajos en español de España y latinoamericano dentro de una misma "collection", así como no debería ser necesario por parte del cliente o el equipo de proyectos especificar qué variante del español quiere. Ofrecemos dos combinaciones idiomáticas separadas para estos casos, EN>ES para el español peninsular, y EN>ES-LA para el español latinoamericano. Por ende, según en qué combinación se haya realizado el encargo, se asume que es uno u otro, sin información adicional.
Pese a que ya no aceptamos trabajos parciales, es posible que en el futuro tengáis la opción de visualizar el trabajo de algún otro traductor que haya rechazado un trabajo a medio hacer. Si de nuevo os encontrais con que están utilizando la variante de español equivocada, os agradecería que os pusieseis en contacto con nuestro equipo de Asistencia al respecto, para que podamos investigar.
Gracias,
Lara