0

不知道诸位有没有收到这样的一封邮件。

里面陈述了从明天中午起 Collections 必须一个人独立完成,或者拒掉。

这一问题暂且不说,关键是,邮件里有这样一句话:

Please remember that repeatedly declining collections without good reasons is disruptive behavior and could trigger an investigation.

也就是说,如果频繁拒掉单子,会被认为是恶意行为,并触发调查。

可能 Gengo 的想法是好的,希望译员先将内容过目一遍再根据自己是否适合来接单。

但实际执行上呢?很显然是不可能的。

如果你每单都先看一遍再接,那你就接不到任何单子了。

很多时候,新刷出一笔单子后基本上都是秒抢,literally 秒抢,5s 内必定被抢。

所以倘若我真的先阅读一遍再接,那就相当于从此在 gengo 上没得做了。

所以只能跟着大家一起抢单。

但抢下来之后呢?每个人都不可能是全能的,而比如我又非常保守,除非这单我真的有信心,不然我不会「强上」 ,我一直认为「强上」 是对客户的不负责。不知道 Gengo 是否认同这一点。

所以在接下来之后,我会快速地过目一下单子内容,只要我对自己产生质疑,就会拒掉这单,这一判断过程一般不会超过 1min.

另外还有一种情况就是你被标为「优选译者」(Preferred Translator),但未必这一单子甚至是这一批单子你就想接或者能接,比方说人都有因事而几天不能接单的情况。

而有的时候就会出现这样的情况,由于你被标为优选译者,而或许这位雇主的其他优选译者也同样因为各种各样的原因不能接这些单子,那么倘若你不接,它就会一直在那里。

这种情况下我该怎么办呢?难道不应该是接下来然后拒掉,好让更多的人有机会接到这笔单子,以便更快地完成客户的订单吗?

所以我对这一条非常不理解,应当被惩罚的、被当作恶意行为的是那些明明对该领域不了解却为了钱而「强上」 的译者、是那些使用 bot 自动抢单后人不在电脑旁让单子直至超时被系统退回的译者,而不是像我们这样保守谨慎的译者。

诚然,接起来再拒掉会浪费这么一两分钟的时间,但这也是无可奈何之事,毕竟在激烈的抢单竞争下我们真的没有任何可能做到先看内容后接取。

真心希望 Gengo 能改变这一政策,或者至少加入一个「接取后 1min 内退掉的不按『恶意退单』计算」的保证?

不然我真的不知道今后该如何在 Gengo 继续做下去了。我不想呈交我没有信心的译文,但也不愿意一单都抢不到啊。这真是令人困惑。


至于 Collection 必须一人独立完成这点,我相信 Gengo 的出发点也是好的。但具体到中英语言对,尤其是英译中的那些,原先那些无人收尾的单子,现在会变成无人问津的单子了吧。

邮件中鼓励进行「educated guess」,先不说这样做好不好,最关键的是,在译入中文这样的背景下,很多时候并不是说我们不知道原文是什么意思,而是想破脑壳也想不出要如何在中文里表达啊……

13 comments

  • 0
    Avatar
    swing

    非常同意你的观点。接单后短时间内依据自己对自身实力的判断拒单应该是正常情况,不应列为恶意行为。

    相信Gengo也不会一棍子打死

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @swing

    你同意没有用啊……我看那意思就是 Gengo 希望你先看单内容再接。

    但在像中文社区这边狼多肉少成这样的,要是真的先看内容就真的完全接不到了……

    我反正今天下午收到邮件后就没敢再接过……

    不敢顶风作案,先避一避去了~

  • 0
    Avatar
    cwapple

    根本没单子做啊,日中。

    我觉得gengo本意是想淘汰那些胡乱弃单的人,

    有人只做简单的,把难的弃了,这会造成译文风格不统一。

    然后是超时弃单,我有接到那种半夜2点接单后超时溢出的单子(bot?)

    有可能会造成客户的收货时间受到影响。其实可以设置一个时间,比如5~10分钟内弃单不会受影响。

    希望能有效。

    我现在倒是不太担心,能做的都非常认真的做,也许不拿手,但也是积累经验。除非是真的做不了,一般不会弃单。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @1610366359

    我已经通过邮件看到了您的评论。

    恕我直言,我是不太认同您的做法的。因为我们在进入 Gengo 测试的之前,会在一个页面上看到 Gengo 明确指出了「Gengo 不是您练习翻译或者能力提升的场所」。(现在好像改版了,看不到了?我加入得比较早哈。)

    所以我不是十分认同「不拿手的只要认真做了就好」这一点。当然在您看来我就成了那种「所有难的单子/部分都拒掉」的了。这一点我也曾在跟 gengo 的工作人员来回的 ticket 里谈到过,就是:我只提供我能够 100% 确信正确、100% 保证质量的翻译。这个 100% 的标准是什么呢,就是每次被 Language Specialists 抽查的时候,倘若不是 10.00 分,我都能有信心、有理由写申诉。(实际上也确实如此,在几次没有拿到满分的抽查中,大部分的情况都是 Specialists 没有看到顾客的特殊用词/格式要求,亦或是 Specialists 对语句原意的理解不准确。所以每次我申请重审,几乎都能恢复满分评分。唯有上次,因为对一个词的翻译取词上我与 Specialist 的认知有偏差,我花了 1 个多小时“引经据典”(确实翻了不少辞书和材料),写了一篇挺长的申诉,仅仅关于这个词的翻译取词问题。但事后觉得自己太过较真了,毕竟原始评分已经 9.5+, 最终没有把这篇申诉发出去。)

     

    (在此我想插叙一段,我遇到的 Language Specialists 都非常好,完全没有像诸位遇到的那种几近“找茬”型的。我能够感知到差不多就是那两三个人,我们通过申诉和再审的沟通也很愉快、高效。所以与之前很多帖子里不同的是,我很想为我遇到的这几位 Specialists 点赞。至于我频繁申诉的事,也确实是因为 Specialists 没有注意到顾客的特殊要求,并非是我故意找茬,最后一次就翻译上的不同的申诉我也没有递上去,因为我也理解对方的想法。)

     

    所以我对 Collection 被定义为只能由一个人来完成这件事没有多大意见。最多就是担忧某些单子会因为其中的几句话而导致整单遭遇连环弃罢了(最多的时候见到过一个 Collection 的部分被弃 20 多次)。

    但是我真的觉得,把「接单后在极短时间内迅速根据自己的能力和经验来判断是否合适自己做,不合适就弃单」也视作「恶意行为」实为不妥。

    因为能够做到「在极短时间内迅速判断并拒单」的话,再加上同一封邮件中的「新政」,通过这样的方法把单子最终传递到真正对单子内容拿手的译员手上,而非自己强作,可以说对最终提供给客户的译文质量是绝对有利无害的。

    而如果因为害怕触发调查,而每单都做,则其实是很有可能会在整体上降低对客户的译文质量的,就像那个笑话里说的,或许真的会出现把「options and futures」译成「选择与未来」的事情了。毕竟每个人的擅长领域不同,而在不擅长的领域,即便自己认为已经就不懂的部分做足了功课,但仍旧难防某些小细节自以为没错,而实际上大错特错。

     

    另外就是,有的时候遇到一些非常口语的表达,硬要译成汉语,实在是太为困难。举几个例子,比如「Way to go」、「Rock on」。这些很地道的口语表达,译员往往不是不知道它在源语中的意思,而是找不到在译语种对应的表达。倘若有上下文还好,但倘若这些是作为网页页面上的一些辅助性文字出现的呢?倘若它们要搭配的其余内容是不固定的呢?单单给你这样一句话,没有语境,你总不能像一部字典一样把这些口语的使用方法写上去吧。所以很多时候一个很大的 Collection 里面,被反复拒掉的就是这样的部分。现在整个 Collection 被视为一体了,那会不会导致一些 Collection 就因为这样的一些小地方而循环遭拒,就不得而知了。

     

    以上是我的一些愚见,让诸位见笑了。

  • 0
    Avatar
    cwapple

    感谢楼主超详细的回复。

    但你可能有一点误解,也许是我表达的方式不对,

    我的意思是既然选择要做,就一定要做到最好,而且我也一直是贯彻这种理念的,

    而不是你想的强行去做,和那些赚快钱的还是有区别的。

    诚然,作为翻译不可能面面俱到,但不去学习和不去钻研永远也不会有提高,

    我的选择相当于是“以赛代练”,我是把每一次翻译当做一次积累和提高的过程。

    最近得了好几个10分,现在保持在平均9.5分,我自信比大部分的竞争对手水平高,

    好几次提交之后发现错误,还厚着脸皮找客服退单修改。

    而且,如果没有比别人翻译得更好的自信我也不会接单。

    也许你追求的是尽善尽美,但我也是在向着尽善尽美的道路前进,就是这样。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @1610366359

    哈哈,我又是通过邮件才看到的你的回复……

    其实我们两个的观点还是有所不同的,你是「我尽力做到我能力所及的最好水平」,而我是「只有当我以最保守的水平来做这单都能够确保准确无误时才去做」。

    听说日中语言对儿的审查更严格一些,英中这边,我保持了大半年的 10.0, 最近刚跌到了 9.9……

    为了保持准确性(其实也有保持高分的意味),我也是用尽了各种办法检查,往往是一单的时间里,1/5 的时间是用来做的,剩下 4/5 都是在反复反复反复反复检查……检查得我都快神经质了……

    当然也主要是策略问题。还是说,我属于保守型的,不会提交给客户我所不能保证正确的。

    另外,你也熬夜接单么。笔译员真是辛苦哈。我这几年感觉身体素质明显越来越差了。唉。

     

    Edited by Ch'ü Tsê-t'ien
  • 0
    Avatar
    swing

    这个政策的结果就是 现在有一些单子 根本没人敢接。译员们一边说单子少,一边却不敢接单,真是个奇怪的局面。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @swing 最近单子是真的少了!!!少了太多!!!感觉是「骤少」啊!!!啊啊啊啊啊啊啊。

    希望只是因为欧美人热衷于足球而造成的短暂(也不短了一个月呢)现象……

  • 0
    Avatar
    swing

    我说的是日中语言对哦,有好几个Standard级别的单子(中间有好几个小任务的那种)无人问津,估计大家都怕了。看内容也是我不想做的领域,但与其接了拒掉再被调查,还不如啥都不碰。这样的坏处就是这些个单子现在一直在我的首页上,导致我也看不到其他的单子……

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @swing 好吧……没想到我之前预想的情况竟然首先出现在日→中语言对儿上了。英→中这边还好,只是这一周单子数、单子内容量都骤减,有时候守一夜也没一单,守得我心里发毛。

    如果只是翻页问题,可以手动试着在「/available」后面加「/n」(n 为页码数)来看到后面的单子。

    其他的问题的话,我可能也就帮不上忙了。

  • 0
    Avatar
    白花花

    其實打開工作檯剛好有新案子出現的機率還是偏低的,

    所以就算大宗案件佔據畫面看起來礙眼,也不用擔心會影響接其他的案子,

    真有別的案子躺在那兒你看不到,也可以從RSS的紀錄連過去賭人品看它還在不在(前提是要有響)

    不然就叫G社想辦法設計一個屏蔽功能來用吧~

     

  • 0
    Avatar
    cwapple

    话又说回来,日中的审核员真的是很难伺候的主啊,

    有时直译会被挑刺,有时意译感觉比较好的,他又觉得直译比较好。

    比较反感的是只来个“直译”,又不提供建议的翻译,太简单粗暴了。

  • 0
    Avatar
    cwapple

    日中审核比较严格的原因,可能和日本和中国人脑洞不一样的缘故吧。

    有些句子如果直译,会显得很不自然,但如果意译也会面临扣分的危险。

    一般只要审核9+的分数我也不会去计较的。

    个人认为只要做到9+以上,也算是一个合格gengo的翻译了吧。遵从游戏规则。

Please sign in to leave a comment.