I am curious about this...   i am quoting from cnn article:

"Kim Yo-jong wrote in guest book at Olympics to Moon Jae-in “I hope Pyongyang and Seoul get closer in our people's hearts and move forward the future of prosperous unification,” she wrote...."

Regarding her use of the word 'unification,' article then states South Korea's 'peaceful' 'warm' view of the 'process" in strong contrast to North Korea where 'unification' means 'final victory.'

But does anyone know what word she actually used (in Korean, i am assuming she did not use English)? if it was the same word commonly translated as 'unification', then is there a word/expression commonly translated as 'final victory'?

i am arguing for importance of good translation and recognition of translation as an art!


thanks for helping



  • 0

    Here is a link for the guest book image (see right for Kim Yo-jong's): http://pds.joins.com/news/FbMetaImage/201802/ccc57327-95b6-40a3-b37f-3f788ab248d3.jpg

    She wrote "통일" which is translated as "unification". I presume the article meant that this unification will be a final victory for North Korea (and also South Korea) eventually against hostile countries. "Final Victory" usually translated as "최후의 승리" in Korean.

    Edited by Eileen
  • 0

    thank you eileen! that handwriting is outrageous!

    the article was being a little sinister about the words "final victory."

    i was suggesting that a translator might use the same word "unification" and add a parentheses with a note like, nuance of unification is different in north vs south..  


Please sign in to leave a comment.