0

Hello,

If the customer paragraph contains something like "love idols" or "admire idols", when i translate into Arabic, should i change it to "نشكر الله أو نحب الله"? or should i translate it literally?

thanks

3 comments

  • 0
    Avatar
    younesm

    "should i change it to "نشكر الله أو نحب الله"?"

    absolutely NOT. The words are antithetical to each other.

    "should i translate it literally?"

    Depends. Post some more info about the context.

     

    Edited by younesm
  • 0
    Avatar
    hisham.rojbani

    السلام عليكم،

    الكلمة معناها في قاموس المورد "وثن، صنم، إله زائف، شبح، طيف، معبود"

    والأجانب عادة يطلقون هذا اللقب على شخص يحبونه، أو أحد المشاهير مثلا

    فالأرجح عندي استخادم شيء قريب إلى المعنى مثل "رموز الحب"

    أو "رموز الود"

    أسأل لكم التوفيق

     

    Edited by hisham.rojbani
  • 0
    Avatar
    info

    وهل هناك حلال أخري ولم فهمت كيف نحل هذا 
    can I translate "OH MY GOD "

    into ''والله

    ؟؟
    أنمني إجابتك والف شكر

    '

Please sign in to leave a comment.