-4

Antes yo pensaba que sí.

Mis calificaciones están en revisión, ¿cómo llegué a esta situación?… Seleccioné el documento incorrecto, el cliente rechazó la traducción sin oportunidad de revisiones. Se acabó. Es mi culpa y es bastante justo, y si revocan mis calificaciones, me lo merezco, yo haría lo mismo si estuviera en el equipo de revisores.

Ahora bien, ¿por qué pregunto si en Gengo somos un equipo?… Creo que soy muy ingenuo, yo le expliqué la situación al cliente, sin respuesta. Le pedí ayuda al equipo de soporte, estaba pidiendo imposibles. No me malinterpreten. Yo me sentía culpable porque el cliente estaba cuestionando los estándares de calidad de Gengo. Solo quería explicar que fue un error, que se quedara con la traducción, que estuviera contento. Luego, que el equipo de revisores ajustara cuentas conmigo.

Pero no somos un equipo. No lo digo por lo anterior, eso es completamente mi culpa. Mis calificaciones están en revisión, yo no puedo acceder a mi panel de trabajos. Pero yo tenía más trabajos pendientes de aprobación, un cliente solicitó unas cuantas revisiones, muy específicas. Yo le pedí al equipo de soporte que por favor le explicaran la situación al cliente, que la traducción ya estaba prácticamente completada, que el mismo cliente ya había hecho las correcciones, obviamente él no podía editar la traducción, que por favor le enviaran la traducción de vuelta, que le dijeran que yo no quería que me pagara por esa traducción, ni tenía por qué pagarle a otro traductor.

El equipo de soporte ni siquiera esperó a que pasaran 24 horas, liberó la traducción inmediatamente para otro traductor (si alguno de los que lee esto tomó un trabajo sobre un “regalo especial que las madres le dan a sus hijos al nacer”, de nada). Y me respondieron que no podían permitirme realizar las revisiones porque estaba en investigación por baja calidad en mis traducciones, pero, ¿cuándo les pedí yo que me dejaran hacer las revisiones?

No siento que trabajemos como un equipo. El personal de soporte me daba respuestas como sacadas de un “Manual para atender a traductores frustrados”, y se limitaban a las frases que están en el guión y las plantillas para estos casos: “Entiendo su frustración”, “Lamento si no fui claro”, “Parece que no entiende el proceso”, “Yo quisiera hacer lo que me pide, pero me es imposible” (aunque yo no les estaba pidiendo eso). Sin importar lo que yo dijera, sus respuestas eran invariables.

En fin, ahora siento que no somos un equipo. Está el equipo de soporte, el de revisores, el de traductores… Y ninguno tiene idea de lo que está haciendo exactamente el otro.

Recuerdo una bella anécdota: una persona de soporte acudió a mí porque un cliente estaba frustrado y molesto. El traductor del francés había hecho su trabajo, pero para el cliente el documento PDF “era un completo desastre que nada tenía que ver con el original” (supongo que ese caso no está en el manual). Ella (muy amable): “Puedes ayudarnos, el cliente necesita el documento en unas horas”, yo (30 minutos después): “Sí, pero no puedo garantizar el resultado”, ella: “Gracias por la respuesta, ya contactamos a otro traductor del francés que nos está ayudando, no te preocupes”, yo (1 hora después): “Sé que tienes todo bajo control, pero aquí tienes el PDF, lo he editado por si acaso”, ella: “Gracias, resulta que al cliente no le gusto el otro documento tampoco, así que ahora le envío el tuyo”.

Esa es la mejor anécdota que me llevo de Gengo.

2 comments

  • 1
    Avatar
    Lara Fernandez

    Hola Gabriel:

    Veo que tus calificaciones han sido reestablecidas sin problemas.

    Permíteme aclarar cómo funcionan las investigaciones de calidad cuando, por alguna razón, consideramos necesario revisar las calificaciones de un traductor, aunque creo que nuestros agentes del equipo de asistencia ya te lo habían explicado:

    Cuando las calificaciones están en revisión, por sospecha de baja calidad (que puede deberse a repetidas quejas de clientes, puntuaciones muy bajas de GoCheck, o informes de nuestros especialistas del lenguaje), no podemos permitir a los traductores aceptar nuevos trabajos ni continuar trabajando en otros trabajos que ya habían entregado (aunque el cliente pida revisiones). La razón es sencilla, independientemente del resultado final de la investigación, en el momento en el que las calificaciones están en revisión, existe la sospecha de baja calidad, y no podemos hacer excepciones para casos puntuales hasta haber tomado una decisión final.

    En cualquier caso, visto que mantienes tus calificaciones, concluyo que la investigación se ha resuelto de manera satisfactoria para ambas partes.

    Muchas gracias por formar parte de nuestro equipo de traductores. Por favor no dudes en plantear tus dudas si en el futuro tienes alguna duda respecto al funcionamiento de nuestras revisiones :)

    Lara

     

  • 0
    Avatar
    Gabriel Rodriguez

    Hola, Lara:

    Gracias por tomarte el tiempo de responder a mi comentario y me disculpo por mi conducta, he de confesar que me sentía frustrado por toda la situación que esto desencadenó. En cuando a los procesos de revisión de calidad yo no tengo ninguna objeción, estos son muy necesarios y reconozco que fue mi culpa, y, como tú dices, entiendo que no se pueden hacer excepciones. Lo único que yo pretendía era que esa traducción fuera devuelta tal como estaba al cliente porque de verdad ya estaba prácticamente terminada (y cualquier ST podía corroborarlo en 3 minutos), pero creo que nadie entendió mi petición y todos pensaron que yo les estaba pidiendo hacer las revisiones (eso fue lo que me hizo sentir frustrado).

    Pero al final tengo que reconocer que todo comenzó por mi culpa y de mí depende que esta situación no se vuelva a repetir. Gracias otra vez, Lara, y una disculpa a todos en Gengo, sé que el trabajo que cada uno hace es importante. Agradezco mucho al equipo de soporte que tuvo que lidiar conmigo y al equipo de revisores que se dedicó a investigar mis calificaciones. Saludos ;)

    Gabriel

Please sign in to leave a comment.