¡Hola a tod@s!
Me llamo Irene y soy una de las language specialists de Gengo en la combinación de idiomas EN>ES. En este artículo, me gustaría compartir con vosotros algunos recursos, aplicaciones y guías que me han ayudado a hacer más eficiente mi flujo de trabajo y mejorar la calidad de mis traducciones adaptándolas a las necesidades del mercado actual.
Hace poco, mi compañera María publicó en el blog de Gengo un artículo maravilloso sobre recursos en línea para traductores. En él, habló de los mejores diccionarios, corpus y bases de datos que ella misma utiliza y que, curiosamente, coinciden en su mayoría con los que yo empleo en mi día a día.
Sin embargo, en esta entrada yo he querido incluir otros tipos de recursos y materiales que también me parecen fundamentales a la hora de optimizar, organizar y desarrollar mi trabajo.
¿Queréis saber cuáles son? ¡Seguid leyendo que os cuento!
1. Aplicaciones para optimizar la gestión de proyectos de traducción
Una de las habilidades más importantes que debe tener un traductor es la organización a la hora de gestionar proyectos. Los traductores a menudo nos encontramos trabajando a la vez en varios proyectos de diferentes clientes con diferentes requisitos y fechas de entrega.
Todo esto requiere una gran capacidad de organización y planificación. Por suerte, hoy en día tenemos a la tecnología de nuestro lado en ese sentido con una gran cantidad de apps que nos ayudan a organizar todo ese trabajo.
Yo utilizo ClickUp, pero también tenéis otras disponibles como Asana, Monday, Notion o Trello. Se trata de aplicaciones diseñadas con una gran cantidad de funcionalidades que permiten crear carpetas y listas de tareas, establecer fechas de entrega y sincronizarlas con nuestro calendario, calcular el tiempo de trabajo, monitorizar las fases del proyecto y mucho más.
Si nunca habéis utilizado una app de este tipo, puede que al principio os resulte un poco agobiante, pero que no cunda el pánico. Todas ellas cuentan con tutoriales que explican su funcionamiento. Merece la pena invertir un par de horas en aprender a manejar una de estas apps, pues la cantidad de tiempo que os ahorraréis en el futuro será considerable.
2. Soluciones en la nube para centralizar el flujo de trabajo
Yo soy una persona previsora por naturaleza y me gusta cubrirme las espaldas ante los imprevistos. Por este motivo, decidí poner mis archivos en Google Drive (One Drive, iCloud, Dropbox, etc. son otras alternativas), ya que de esta forma puedo acceder a ellos desde cualquier dispositivo. Así, si se me rompe el ordenador, lo pierdo o me lo roban, siempre podré continuar con mi trabajo.
También he empezado hace poco a utilizar herramientas TAO en línea que también me permiten trabajar en mis proyectos y acceder a mis glosarios y memorias de traducción desde cualquier dispositivo. Ahora estoy utilizando SmartCAT, aunque también trabajo con algunos clientes en Smartling, RWS Language Cloud y XTM.
Eso sí, aseguraos de disponer de los certificados y medidas de seguridad pertinentes y tened cuidado cuando trabajéis con proyectos que impliquen un alto grado de sensibilidad y confidencialidad. Es posible que se os restrinja el uso de estas soluciones en la nube si firmáis ciertos acuerdos de confidencialidad con vuestros clientes.
3. Corrector ortográfico en línea para que no se escape ningún error
En los últimos años, he visto como mi trabajo ha ido desplazándose desde el entorno offline hacia el entorno online. Cada vez son más los clientes que me piden trabajar directamente en su propia plataforma, lo que me ha requerido cambiar un poco mi estrategia de revisión, ya que el corrector ortográfico de Word no me sirve en estos casos.
Por suerte, encontré la aplicación LanguageTool, un corrector ortográfico, gramatical y de estilo en línea que podemos instalar como extensión de Google Chrome para ayudarnos a identificar errores cuando escribimos cualquier texto en un navegador web.
4. Herramientas y recursos de estilo en español actualizados
En mis tareas de revisión como language specialist de Gengo, la mayor parte de los errores que me encuentro están relacionados con problemas de estilo. Muchos traductores parecen “tener miedo” de perder información cuando trasladan el mensaje al texto meta. Esto les hace “pegarse” demasiado al estilo de la lengua del texto origen y terminan por descuidar el estilo en español con expresiones poco naturales.
Para mejorar el estilo de nuestras traducciones en español, yo recomiendo, principalmente, dos cosas. La primera (y quizá la más importante) es leer mucho, especialmente contenido relacionado con nuestra especialidad de traducción. La segunda es conocer y consultar continuamente recomendaciones lingüísticas (como las de la Fundéu) y manuales de estilo en español.
Aparte de la guía de estilo de Gengo y otros manuales tradicionales como el Libro de estilo de El País, me encontré hace poco con esta joya de manual para escribir bien en Internet de Somechates, un manual de estilo moderno aplicado a las comunicaciones digitales, que constituyen el grueso del mercado de la traducción estos días.
La Fundéu también elaboró su propia guía para los nuevos medios y las redes sociales, un interesantísimo manual con infinidad de consejos y recomendaciones para escribir bien contenido destinado a publicarse en diferentes plataformas en línea. Se trata de un libro de tapa blanda que puede adquirirse en Amazon o en las librerías, pero si queréis consultar un resumen, Pedro Díaz nos cuenta las claves fundamentales de esta guía en este artículo de Excelsior.
Espero que estos recursos os ayuden a aumentar vuestra eficiencia, optimizar vuestro flujo de trabajo y aumentar la calidad de vuestras traducciones.
¿Conocíais alguno de ellos? ¿Los habéis utilizado alguna vez? ¿Habéis notado alguna mejora con ellos en vuestro trabajo como traductores?
¡Dejadme vuestra opinión y experiencia en los comentarios!
4 comments
Irene un saludo cordial. Me gustaría mucho aprender más y si tienes tiempo me gustaría que me dieras tu opinión sobre algunos temas. Puedes escribirme a mi correo sitlux2021@gmail.com.
¡Hola, sitlux2021! Te acabo de enviar un correo.
Saludos,
Irene
Excelente artículo, Irene. No conocía muchas de estas aplicaciones y voy a probar alguna de ellas. Estoy segura que tu artículo servirá de ayuda y guía a muchos traductores. Muchas gracias.
¡Gracias, María! Me alegro de que te haya gustado el artículo. Espero que te sean útiles las herramientas a ti también :)