In the Brazilian Portuguese group every time there are many jobs I notice some half done jobs with just the most simple sentences translated. This practice leaves a half job with only the most complex sentences, usually highly idiomatic and time demanding. The translator who takes the job is not going to take advantage of the simpler sentences and while he is translating these jobs, other simpler jobs are being taken in the same fashion and it is going to repeat on and on.
Would it be interesting to have a penalty for this kind of behavior? For example: if the translator does not send at least 80% of the translation he/she will not be able to pick up another job for at least one hour.
I guess it would not hurt the speed we work, maybe even improve it, and would avoid a few people taking advantage of simpler sentences like they are doing now.
Does it sound like a good thing?