0

於翻譯文章時,有些時候會遇到一些需與客戶溝通確認的疑義狀況,

但有時客戶並不一定能與短時間回覆,如此一來,在客戶回覆以前,譯者便無法接下一個工作,

這樣便可能造成因想堅持翻譯品質而失去其它工作機會的不利現象。

Gengo 是否有可能設計一個"待決"機制(譬如:告知支援部門這類情況,請其依實際情況判斷是否將任務移入不影響接下來工作的"待決"狀態),

讓碰到此問題的譯者可兼顧翻譯品質與工作機會

2 comments

  • 0
    Avatar
    白花花

    通常遇到這種情況,

    我都是先決定好一個版本之後就把譯文送出,

    然後留言跟客戶說不好意思,因為時間快截止了所以出此下策,請他若有任何問題的時候儘管提出

    如果客戶退回來要你修改,系統設定的期限是24小時,如果你每天都會上來蹲點的話絕對夠用

    不過很多時候都是客戶就直接採用該版本,或是利用留言系統告知對方有更推薦的譯法即可

  • 0
    Avatar
    nekom

    白花花 ^^  謝謝你分享很受用的實務經驗

    我自己比較害怕的是有些譯案是一但按下送出就直接收到翻譯報酬,然後譯文就被直接使用刊登出來的狀況

    前提是你要按下送出才能知道這是不是上述的那種案件

    直接收到報酬當然很開心,但一想到這可能已被公開使用的譯文還存有一些疑義,又感覺很有罪惡感(汗)

    前兩年的gengo系統在譯文送出後若客戶沒急著收稿, 送出稿件後的 120 小時生效期內好像是可以回頭更改的。

    我覺得維持當時的機制再配合上你的事後互動方式,應該可以讓譯文的品質更好。

Please sign in to leave a comment.