0

最近遇到一个困扰,就是当出现日本地名时,文中的 都、道、府、県、郡、市、町 到底该翻成哪个字?感觉每个人所用的字即使表达意思相近,应该会有所不同。

所以请赐教具体的统一标准说法。谢谢!

6 comments

  • 0
    Avatar
    swing

    全部都使用该字的简体中文汉字。这是专有名词

  • 0
    Avatar
    yangdw230

    哦,我明白了,谢谢你!

  • 0
    Avatar
    exculibum

    说个题外话,最近做的这批牵涉到许多地名的TM工作集里,发现有很多人会混淆“泻(瀉)”和“潟(xi)”,“浜”和“滨”,甚至还有把“烏”写成“鸟”的……感觉Pro级别的译员不应该犯这种错啊……

  • 0
    Avatar
    natsus

    太趕時間才會犯這種低級錯誤吧,gengo還改成提交後無法再修改的機制,這更導致趕時間的時候完全來不及自己校對,連事後的校對都很難做到

  • 0
    Avatar
    swing

    太赶时间是因为大家都在“抢单”吧,听说最近有下大暴雨,客户撒钱式的发单方式必然会在一定程度上引起翻译的质量问题。我比较喜欢接到一个可以慢慢做的感觉,自己也能提供最好的翻译质量。

  • 0
    Avatar
    taltar

    日语地名中的"浜",到底翻成“滨”还是“浜”呢?除了“横滨”这种特别有名的固定词语外,有时会感到不知选什么好

Please sign in to leave a comment.