1 大家有碰到这种情况吗 明明是专业稿子 客户却给的是普通难度 还留言说一定要翻得专业 要专业你倒是投专业难度啊。。。。orz 问一下手快接了不想翻的活怎么办 可以退了吗 会扣钱之类的吗 Facebook Twitter LinkedIn
19 comments
不想翻可以退喔 不會扣錢 不要太頻繁就是了
案子雖然可以退掉,也不會被扣錢,
但除非時間無法掌控或內容真的翻譯不來,不然我還是會把它做完...
昨天碰到一个 这种倒不是翻不来 就是觉得对方特别不尊重人 选的是standard 留言说要pro级别的翻译 语气还非常不客气
让人看着挺生气的 最后给他翻完了 还提醒他说请他尊重议员 下次这种单子请指派pro级 然后对方给了一个5分 评了个Perferred
译员,特别是pro级别的译员一定不能为了那点报酬放弃了自己的权益。这种预(chao1)算(lin4)低(se4)的客户一旦你用standard给他提供了pro级别的翻译服务,你就会把他惯坏了。我猜想 @exculibum 的这位客户以后也不会用pro下单了,而且他还会perfer你,让你给他用standard的来翻。即便不perfer你,也会继续用standard,这里最不缺的就是译员,愿者上钩,恶性循环。
我觉得我们译员要联合起来坚决抵制这种不良情况滋生,对应这类情形我个人的推荐做法是:
1. 为案件设置 Flag,这样的话gengo将被自动通知,gengo可能会主动联络客户。(如以上@ilove.ising 提到的情况)
2. 给客户留comment,说明网站最下部的 Quality Policy,要求客户更改级别。
3. 与客服人员交流,看看是否有其他解决办法。
反正切勿放弃自己的合理权益就是了。经常会有客户同时下单同一内容给多个语言对的,尚若只是你一个人提出异议,其他语言对的译员乖乖用standard开始翻译,客户多半会以此为借口不给升级,所以这件事情真的是需要所有语言对的译员大家共同来努力的。首先希望繁中和简中的译员大家一起来把这里的规则和自己的权益维护好吧。
@exculibum
這麼明目張膽的人我還沒遇見... =口=
GENGO其實算照顧譯者,但前提是你一定要向swing建議的方法那樣,讓客服知道你遇到了什麼處境
是說,大家都是怎麼分別對standard跟pro级别提供不同的翻譯能力?
我自己不管遇到什麼案件都希望自己的譯文能符合信達雅,依據案件內容的情境提供相對應的文體
加上不同類型的案件也有不同的細節要注意,即使客戶沒有要求也會一併達到
真的會讓我覺得standard酬勞不划算的案件,
只有那種領域很偏門,要花很多時間搜尋專業用語是否已有固定說法的內容
@exculibum 下次對方prefer你的話,萬一又是酬勞不對等的案件,你一定要反應給gengo!大推@swing的建議!
@白花花 我對standard和pro的案件其實沒什麼差別待遇,反正就是盡全力提供符合客戶需求、品質最好的譯文。硬要說哪裡不同的話,如果時間充裕,pro的案件我會多檢查幾遍吧!
妳說的那種standard級酬勞不划算的案件,我深有同感,光查資料時間就占去大半了,有的怎麼查還查不出,還得趕快求救。做這種案子有時會很膽戰心驚。
谢谢大家的回复和建议。刚才询问了客服,客服也建议向客户推荐选用更高级别的翻译并退回任务。
今后我一定不贪小利,为营造更好的翻译环境出小小一份力^_^
PS:我也觉得一个称职的翻译者不存在放水之说,对任何案件都应该认真对待呢。所以才更希望客户能尊重这份认真啦:)
太好了,恭喜 @exculibum
好奇你是哪一门语言对的呢
其实我以前遇到类似的情形的时候,升级的成功率也是对半开的。每个客服对此的态度也不一样,也有些客户只能开出standard的预算,最终只能用standard。
作为pro的译员,翻standard的时候必然会用到pro的水准,让我们“用standard的水平去翻就可以了”几乎是不实际的。
我重新看了一下Gengo的Policy,其实是以用途而不是内容(领域)来划分level的。可以用standard的是以下两大类:
动态,在线(产品说明、用户生成的内容、社交媒体帖子、视频字幕)
对于第1类,很容易懂,就是daily communication那种。
对于第2类,可能会有模糊的部分,我觉得衡量标准重点在于是否“动态”,是短期内会不断更新的内容,比如:酒店预订网站上的用于体验评论、网站的临时通知等
长期不会改变的内容不属于此类,如企业网站上的静态说明文字(企业介绍、隐私政策)等。
凡是不属于以上standard内容的,我觉得都可以去争取一下。
@swing,我是简中-日语和繁中-日语的pro译员,昨天那篇稿子是药剂·微生物检测相关,很明显是专业向的内容^_^;
在这之前我并没有留意gengo的policy,吃了这一堑之后也好好研读了一番,关键是知道了原来还有通过客服来升级之说,实在是受益匪浅。
话说,有时产品说明类和一些旅游观光介绍在翻译时也会需要查很多东西呢……尤其是出现大量当地名产·名胜时,总是要下笨功夫一个个查得准确无误才放心。
有时会想,这些客户在对译文表示满意,打出5分的同时,下次能用多一点的预算来下订单就好了呢……(私心)
Quality Policy傳送門> https://gengo.com/ja/quality-policy/
GENGO是不接醫療相關的文章的,原來藥劑相關的文章不算在該範疇裡喔?
@exculibum,你这个厉害的,似乎你也不是日本人,竟然能达到日语母语水平?
@白花花和@ilove.ising,
公司政策是说专业性的稿件,都不算在业务范畴内的,客户也可以发出专业性的稿件,译员也可以接,就是万一出了什么事,公司是不负责的。因为本来说清楚业务范围就是非专业类型的。
@robertkyo,谢谢夸奖^_^
我是双语环境长大的中国人,所以日中和中日翻译都能做,不过还是日中做得快一点好一点。
讽刺的是因为gengo奇葩的日语-简中测试选择题(相信不止我一个人这么觉得),我直到前几天才过了简中-日的pro(汗)。
本帖开头所说的那个客户现在仍不时在gengo发活,而且咬定了只肯出standard的价……只出standard的价也就罢了,每次派活还会问一声“are you professional?”,然后一听说不是就马上要求撤回然后再派…曾经看过他的活在工作区撂了两个小时,反反复复被接-被取消-被接…… 也不知道gengo对这种棘手的客户是什么态度(笑)。
@exculibum 膜拜你的语言天赋。
看来我的预言真的说中了。
这是一个中国客户吗?这么明显放小线却想钓大鱼的恶劣手段……破坏gengo的健康环境。坚决支持gengo对这种客户亮红灯!
@swing,好久不见,谢谢夸奖。
您的预言非常正确,并不是客户不懂gengo的规则,而是他一门心思想要占小便宜……(从该客户端comment来看,至少他不是个说英语的人,我猜测是个中国人)
由于我是该客户端prefer译员,和他打的交道也比较多,奇葩的事情层出不穷…比如先给我发一个词的活(就几个字,standard),然后在评论栏里默默贴上几百个字的文章…
…Excuse me??? 意思是要我免费给你翻一遍吗???
然后还有把大段技术文档的pdf拿去OCR一遍,然后派出错别字百出的文档之类……
虽然我每次遇到他派的字数较多的活都会坚决点旗子,再在comment里苦口婆心地劝他用pro,然而他总是一口咬定“这文档很简单的!只要你有生物和化学的相关知识!”……
怎么说呢,算了吧,他高兴就好=▽= 反正我是不会翻的啦……
@exculibum
您這位客戶果真奇葩來著,真是太誇張了(不過蠻好笑的)。
這種只想貪小便宜又不尊重專業的客戶,就放生吧。