43 comments

  • 0
    Avatar
    loveold001
    我本來也是繁中這邊,一開始也是首選,但後來不知怎麼就⋯
  • 0
    Avatar
    白花花

    我遇到大量的首選案件的時候,通常都是意思意思挑個幾件來做,達成今日目標業績就收手... 

  • 0
    Avatar
    swing
    敢问您的今日目标业绩是多少美元?
  • 0
    Avatar
    白花花

    @swing 我給自己設定的目標業績是每天至少$30美元,或每周至少$100美元,這周還差6美元

  • 0
    Avatar
    robertkyo

    作为繁体译员,你可能还有挑选工作的可能,作为简中译员的我,无论是标准,还是专业级,公司都放进来太多译员了。我根本不可能设一个目标,纵使我质量再高,也 抢不到工作。

    翻译平台确实有高效的地方,但是作为译员来说,我已经不得不转向传统翻译公司,至少我还能靠我的水平和质量来赢得PM派稿的优先级。顺便说下,3年前,我哪怕标准级工作,

    我都能做到一个月2000美刀以上,现在,很多月份都是鸭蛋。

  • 0
    Avatar
    白花花

    @robertkyo 簡中人口實在多得太可怕了,感覺不管去到哪裡都很競爭...

    @Lily Liu 沒錯!要被prefer+task很多的情形才有得挑選工作,其他案子都只有搶得到跟搶不到兩種選擇,一猶豫就謝謝再聯絡了

  • 0
    Avatar
    loveold001
    2000是一個什麼樣的概念!!??

    @白花花 好有決心的感覺,祝妳達標。
  • 0
    Avatar
    swing

    说明公司做大了。这是好事,也是gengo这类Crowdsourcing公司的必经之路,没什么可BB的。

    几年前公司小,有点像传统翻译公司,只有个别译员知道这里,所以少数人赚了很多。

    现在公司发展了,不管是译员还是客户都多了很多,公司还有中华区的员工不断地在各种网络平台上宣传,

    所以越来越多的人加入进来。大家都有机会,但是之前的那些译员肯定不会那么轻松赚钱了。

    但这就是Crowdsourcing的本质,你需要理解和妥协。现在这才是常态,以前的日子肯定是一去不复返了。

  • 0
    Avatar
    robertkyo

      我也不BB,应该来说业务量并没有大多少吧,只能说反正公司也不需要养译员,接单速度快,客户满意就好。我也早就转战传统翻译公司了,这个平台prefer的工作有做就做了。crowdsourcing翻译公司里,我遇到过一个叫motaword的更加奇葩,一个项目来了,所有译员一拥而上,同时做一个文件,每人做一句,还抢着做,我也是醉了。

    译员的尊严何在,我们只是蹲在马路边任人挑选的装修民工而已。

  • 0
    Avatar
    swing

    所以早日考入“高翻院”,去做更加崇高的职业吧(踢~~)。

  • 0
    Avatar
    robertkyo

    作为译员,大家有空的时候,可以多在论坛聊聊,我们都是朋友,不是竞争对手。

  • 0
    Avatar
    白花花

    可以請問一下BB是什麼意思嗎?

  • 0
    Avatar
    swing

    可以理解为“抱怨”吧 XD

Please sign in to leave a comment.