0

Hello,

My current translation project includes this sentence:

海外の文献をあさり学びました。
I've never heard of あさり学ぶ before, and I can't find any references to it online.

Surely clams have nothing to do with the study of foreign literature?

Is anyone familiar with this?

よろしくお願いします

 

3 comments

  • 0
    Avatar
    ikoeriha

    こんにちは。

    「あさり学ぶ」は「漁る(あさる)」と「学ぶ」が合わさっています。なので、海外の文献を "searching (or hunting through?) " and "learning" したということだと思います。

    参考になりますでしょうか?

  • 0
    Avatar
    ron

    I received the following explanation from the client.

    「文献を漁り、学ぶ」
    でした。
    片っ端から読みまくって知識を得た。ということです。
    「読み漁る」という表現が正しいかもしれません。

  • 0
    Avatar
    kazuki

    こんにちは。

    「あさり学ぶ」とは聞き慣れない言葉でしたので、どこかの方言ではないかと検索しました。東北の片田舎では、「かっぽぐった」「おしょすい」「おだづまっこ」「すったのはげだの」、日本語の辞書に載っていない言葉がたくさんあるので、もしかしたらと思いましたが…。「読み漁る」の間違いだったのですね。

Please sign in to leave a comment.