Hello,
I'm curious about the use of "クラーレ" in this sentence:
私どもは、このクラーレを引継ぎ、以後毎月資金注入を行っております。
According to Wikipedia,
「クラーレ とは、南アメリカ一帯の原住民によって狩猟に用いられている毒物の総称である。地方によって成分は大きく異なるが、いずれも矢に込めて使用される。」
I'm assuming that the client is using it as a colorful way to describe a bad situation.
Does anyone know of any other definitions of クラーレ?
Is this commonly used in Japanese?
Any advice would be appreciated.
3 comments
I think I have never heard クラーレ in my daily life as a Japanese. Unfortunately, 「私どもは、このクラーレを引継ぎ、以後毎月資金注入を行っております」 makes no sense to me. It seems above-mentioned definition is only included in Japanese dictionary. As it may be a proper noun, if possible, you might as well ask the customer.
I hope this information helps you.
私も、クラーレと言う言葉は初めて聞きました。
Ikoerihaさんの言うように固有名詞だと思います。クラーレと言う言葉を検索してみたら、上記のWikipediaのページの他にレストランの名前が出てきました。
クラーレの前に「この」という指示代名詞がついていることから、問題の文章の前に何かContextがあるように思われるのですが、オーダーされた文はこれだけだったのでしょうか。
もしクラーレがレストランか何かの名前だったとすると、We have taken over this Curare's (spelling?) management ・・・というような意味になるかと思います。
Thank you for the responses.
結局、ネイルサロンの名前でした。
http://okinawa.job-offer.jp/details-21976.html
ありがとうございました!