3

Hi!  I completed my first J>E translation job on Gengo, and over the past few days the customer has asked for multiple revisions, flagging them as missing key meaning or detail from the original.

I don't feel I particularly mistranslated any words given the unclear context of how the product I am translating for functions.  Besides one comment, most of the comments were on words the client would prefer me to use that mean exactly what I had wrote to begin with.  Some of the suggestions are to actually change the meaning to words that are not as clear.

I am not completely new to translation, but am new to Gengo and to receiving these kind of multiple editing requests on jobs that do not charge a separate fee for editing on what feels like mostly the client's whim.  On top of these issues this client is slow to respond to my comment suggestions for the revisions they requested, and is causing me to cut it close on the 24 hour re-delivery time frame.  I also cannot pick up any new jobs until the new revision is submitted.  Should I just submit a new revision with my suggestions anyways in order to make the re-delivery deadline?

I am hesitant to just translate anything with some of the client's incorrect word choice suggestions, in case the translation is flagged for review by a senior translator.

Is this a situation translators here encounter often?  If so, how do you usually go about handling it?

44 comments

  • 0
    Avatar
    Lara

    No problem. Apparently it is impossible to resubmit without making changes, even after agreeing with the customer that there's actually no need for changes, so the space comes in very handy haha :D

  • 0
    Avatar
    carla m.

    Yes, that happened to me last week or so...I was waiting for a customer to reply to my comment/suggestion about changing a word in a job, and I almost lost a fairly large job (a PT job, by the way) because I wasn't allowed to by the system. So I changed one word (which was already perfectly fine but sounded weird to the customer) with a synonym, and I was able to take the new job. I could have put a space somewhere, as Lara suggested :-)

    I was a little mad though, cause I almost missed a Preferred Translator job because of this... 

  • 0
    Avatar
    carla m.

    BTW, the customer never replied to my comment, and approved the job without any (further) problem.

  • 0
    Avatar
    jlokoide

    It's pretty frustrating, eh?  In my case as well, eventually the job was automatically approved after the 5 day period.  It also got randomly selected for a senior translator check and received a 10/10 score, so it was definitely the client (intentionally or unintentionally) abusing the revision request function.

  • 0
    Avatar
    May-Lin

    I've luckily never encountered such difficult customers on Gengo, but have had one elsewhere. I have to admit that I don't want to spend a lot of time discussing with the customer for a standard translation at minimum wage, so unless they are completely wrong, I just correct according to their wishes. Had one who threw a small temper tantrum with a formal complaint to my boss because I translated "Manager of Cookie, Chocolate and Biscuit Department" with "Manager of Cookie, Chocolate and Biscuit Department", when clearly it should have been "Manager of Pastry Department" because sometimes we are apparently expected to be mind readers that way. ;)

    He also had a whole list of "words that do not exist in the English language", which were everyday words found in any primary school dictionary had he bothered to look them up. The good thing about being freelance is that I can decline to translate anything for him again.

  • 0
    Avatar
    jlokoide

    That sounds very frustrating!  I hope your boss was supportive, because in that kind of situation upper management support can sometimes really make or break things.  Definitely, unless there is an actual mistake with the translation, I don't want to spend a lot of time discussing standard translation edits, especially for non-issues.

    I agree with you that what you said, that and being able to set your own hours, is the best thing about being freelance.

  • 0
    Avatar
    Alicia L. Alonso

    Well!! This seems like a good place to vent. :)

     

    I recently did a 1-word job for a customer who did not believe me. They sent me a link to a google image search of the word ilustrating that it meant something else (it does not. It so happens that the Spanish word for what they wanted has two distinct meanings and they just found the first one).

    When I got back to them and explained that my translation was correct, they replied that they had ordered the same translation in other languages and no one had translated it the way I had (interestingly enough, translating a word in different languages does produce different results). Then they told me that "I should accept that I had made a mistake and move on". 

     

  • 0
    Avatar
    mirko

    @Alicia - Really frustrating, and not very nice either. I share your pain.

    Sometimes customers (in my experience only some customers, fortunately) show contempt, disrespect or superiority from the high ground of their Google back-translated content... (more often they just ignore you, though, which I guess is kind of better than the above, after all...).

    At any rate, if you have a link to a dictionary entry which lists the equivalent you used to translate that source word, I'd let them have that link, adding I am sure about that translation and that it wouldn't be a problem at all if they rejected that translation (especially seeing how it's a single word and the time you already lost on it, apparently for no good reason...). At least, in such a case a ST would step in and let the customer know you were right (since they don't trust you...).

  • 0
    Avatar
    Alicia L. Alonso

    @Mirko, I sent them a link to the Google Translate result for their request, which showed that my translation was correct. They still said I was wrong. Curiously enough, this tantrum happened after they had approved the job. However they sent me a 1/5 rating! 

    Since it was a 1-word job and they did not reply after I sent the link to Google Translate, I did not think it was necessary to involve a ST.

    Yes, fortunately this only happens very seldom. My overall experience with Gengo customers has been very very positive. 

  • 0
    Avatar
    mirko

    @Alicia - Yeah, but Google translate is... well, it's Google translate... it can basically say anything, without any explanation, while usually bilingual dictionaries also have notes on usage (in addition to being a little more reliable than GT).

    At any rate, if they gave you a 1/5, a ST should review your translation anyway, as customers' scores below 3 seem to automatically trigger a ST review. I'm not sure whether the customer (or you) will be notified about it, but it they were wrong, I believe they should be.

  • 0
    Avatar
    Alicia L. Alonso

    @Mirko: a ST just reviewed it and gave me a 10/10. 

    You are right, too. I will use a more "formal" dictionary next time, if there is any need.

     

  • 0
    Avatar
    mirko

    @Alicia - Great, I just hope they notified the customer too, otherwise they'll still think they were right and probably act the same way in the future.

    As for dictionaries, maybe something like this http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish as it seems to also have specific links you can use to point to single words.

    Que tengas un buen día (sometimes GT does work :-)

  • 0
    Avatar
    Alicia L. Alonso

    Grazie, Mirko :) 

  • 0
    Avatar
    jlokoide

    How awful, and on a 1 word job!  I'm glad it seemed to work out in your favor.   Congrats on the 10/10!

    I've only had one more problem client since this one, but it was a $0.38 translation so I just marked the option about the client giving too many difficult requests and moved on from it.  It was one of those polite Japanese phrases that have no direct English translation, and the client was not happy I couldn't pull one out of my hat for him that still sounded natural to English speaking users, even though the nuance was on par.  Like you said, most clients have been awesome!

Please sign in to leave a comment.