0

Hi,

 

Not being a gamer, I've searched high and low for English equivalents of these terms. I've found instances where people know enough about Japanese games to just use the Japanese terms, but I'm hoping there are more "accepted" English terms. Any help at all would be hugely appreciated.

放置型育成シミュレーションゲーム

放置ゲーム
クソゲー (sh*t game? I assume it means a pointless, waste of time game)
ガチャ (will probably use gacha as it's a Japanese concept)

7 comments

  • 0
    Avatar
    Samuel

    I looked up 放置型育成シミュレーションゲーム on youtube and it came up with this: https://www.youtube.com/watch?v=CqLTdaZfbGM

    It looks like one of those games where gain experience and collect and train lots of animal like creatures. And maybe if you leave it (放置) your characters will still grow/gain stats? (育成) That's what I make of it anyway. I'm not sure how you would "term" that. The rest of the things you said seem on point.

  • 0
    Avatar
    JapanZone

    @Samuel, thanks. I checked with the client and they were happy to go with just "simulation game."

  • 0
    Avatar
    Vox Nipponica

    The 放置ゲーム and 放置育成ゲーム is a format almost exclusive to Japan and involves some kind of progression that happens "while you wait." You return to the game to find some currency has been accrued, some growth has been obtained, or whatever.

     

    This is a feature seen in the "reward cycles" used in Free-To-Play games in the Western hemisphere (e.g., wait 12 hours to replenish your gold or pay $4.99 now), but the 放置ゲーム format revolves entirely around idling, and there is no gameplay as such (or pay-to-play that I am aware of). These games are usually ad-supported or treated as mini-games inside another game.

    The 育成 version is the same concept, only you are watching something grow. Arguably the prototype for all of this was the Tamagotchi toys.

     

    I agree that there is no good way to translate this. Perhaps "idling game."

  • 0
    Avatar
    jlokoide

    I also have a question about the gaming term 該当スキル ?

    I've run a lot of searches but can't seem to find much on it, and literally "corresponding skill" doesn't seem to have a good ring to it.

     

  • 0
    Avatar
    Vox Nipponica

    You should provide the context around that term. It sounds like it is not a term per se but part of a phrase describing what happens to certain respective skills in a game. (Lit. "the skill in question")

  • 0
    Avatar
    jlokoide

    Thank you for the reply!  Unfortunately there's no context about the skill being described, which is what has been driving me crazy.  But I think in that case I can just translate it as is and wait for feedback.

  • 0
    Avatar
    Emm
    Hello, this is months late but maybe it will be of use somewhere. クソゲー means, as you stated, literally a sh*tty game. Many times people write it for game reviews. I think an appropriate translation would just be "a terrible game."
    I translated ガチャ as just gacha as well and I think I provided information in parenthesis (something like "capsule dispensing vending machine"), then added a comment explaining the situation.
    The other two terms are as Vox Nipponica stated previously.
Please sign in to leave a comment.