0

翻訳する際に文化の違いから同義語がない場合は皆様はどうされてますか?

似た言葉をつかって翻訳できればいいのですが、原文でその言葉が段落で大きな役割をはたしてる場合は困難です。

その場合、"There is a Japanese word"と付け加えるのはありでしょうか?

 

私が作った例文で恐縮ですが・・・・

「家族という言葉には『家』という字が入っています。どの家族も居心地に良い家が必要です。」

の場合は

「The Japanese word for family is "Kazoku". "Ka" means home or house. For every family, a comfortable home is important.」

のように訳しても良いのでしょうか?説明を付け足す事をお客様に説明するばOKでしょうか。。。

 

ご指導いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

2 comments

  • 0
    Avatar
    barrywolfenden

    This is simply my take on it, but I feel the possibility to create something analogous is almost always there.

    Let's take your example: you can refer to a family as  "household" as well, and can directly take the word "house" from there. Or, you could focus on the fact that family is related to the word familiar, and that a home should be a place one is familiar and comfortable with.

    Unless the usage hinges on the referent being a uniquely-Japanese idea (囲碁,太鼓,引き篭もり,株式会社,etc.) or the article itself is about something in which the "Japaneseness" of it is important (like if your example above then led into a discussion of Japanese family dynamics), better to find a way to bring the author's intention into the target language without resorting to a needless reference to the source language.

    ...is what I'd do, anyway.

  • 0
    Avatar
    marleysaito89
    Wow...thanks for such a detailed response! It's a great lesson for me because I always find it difficult to make something sound natural while conveying the nuance in the original text. Being a rookie translator, I'm finding this theme both intriguing and painful...but I guess this is the art of translating!

    Thank you again!
Please sign in to leave a comment.