Not very often, I get things like, "完全撮り下ろし作品"
I've been searching the internet and it comes out to be something like this,
昔は他の方がおっしゃるように「まだ他で出ていない…」で良かったのですが、最近は出版不況なので一回の撮影で数冊分の写真を撮影します。
So it used to denote the originality/exclusivity of the work...but then it changed to mean a huge collection of photos taken with the model.
Also, it has something to do with the actress/actor looking at the camera.
Has anyone come up with a pretty good translation of this? How is it 撮り下ろし when it's a video recording?
I would greatly appreciate some help.
Thanks.
2 comments
「撮り下ろし」の一般的な意味はこちらが参考になると思います。http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/263979/m0u/%E6%92%AE%E4%B8%8B%E3%82%8D%E3%81%97/
「撮る」は写真や映像を撮影する意味があるので、「撮り下ろし写真集」や「撮り下ろしDVD」というのは一般的な表現ではないかと思います。
これとよく似た表現で「書き下ろし」があります。http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/38112/m0u/%E6%9B%B8%E3%81%8D%E4%B8%8B%E3%82%8D%E3%81%97/
参考になれば幸いです:)
コメントとご説明ありがとうございます。
私の質問は撮り下ろしを英語でどう翻訳するかです。
何かのためにわざわざ写真や動画を撮るというのはわかりますが、これをどう英語で書くのかは戸惑いますね。
例に、taking photographs for a volume at the request of a publisher とか
photographs taken for a volume at the request of a publisher <<これじゃ全然だめなんですよね(笑)
英語じゃ、Collection of photos/footages みたいなもんですかね?