Hey all! I wanted to feel around for some opinions on translating "politeness" from Japanese. There's a lot of phrases in Japanese that, in my opinion, don't actually mean anything and exist mainly to create a 「雰囲気」of politeness. Kind of an exaggerated example: 「いや、ここはおひとつ、どうかご容赦いただいて！恐縮でございます！ぜひ後ほどもよろしくお願い致します」。Know what I mean? How do you guys go about translating those? I see three options:
1. Translate them literally. Probably a poor choice. I received feedback from a senior translator once for creating a translation that was "too obsequious" for English norms, which I totally understand.
2. Try to capture the 雰囲気 in English. In my opinion this is the most natural way, but it makes me uncomfortable to deviate so much from the original text. For example, I might make 恐縮でございます "thank you for your understanding" or something along those lines. You know, like something a real person would write. Is this an okay thing to do?
3. Omit the phrase entirely. This also makes me uncomfortable but seems to be necessary sometimes. Ex., I might translate my entire first example phrase as "Thank you for your understanding. We ask for your continued support." Sounds pretty clean, pretty "American", and captures the basics, but it's a totally different phrase, both in length and actual meaning.
Funny tidbit I noticed: I recall that when a job gets cancelled the customer gets a bilingual notice from Gengo, the Japanese saying something like 「全額返金させていただきます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。」whereas the English just says something like "You will receive a full refund," with nary a word of apology in sight!
Anyways, I guess overcoming these sorts of cultural barriers is the whole point of a translator, so sorry for a long nitpicky post but I'm really interested to hear people's experiences with this. Hope everyone's having a good day.