Hi all, i have a question about triple brackets in regards to J > E translations.

Are they really necessary?

In the Latin character language pairs, I can completely understand their usage.  You wouldn't want to translate Anna de Castillo as Anna of the Castle, because her full name is Anna de Castillo.  Hence the brackets.  I understand how and why they are necessary.

But for the non-Latin language pairs, I think they just get in the way.  Often the customer puts words already translated in the brackets - but sometimes, they must be changed to make a coherent translation (pluralization, tense changes, etc.)  And then the system will get angry - don't change what's in the brackets.  (Yes, I am aware that you can ignore it). 

Or if it's a Japanese name, written in kana/kanji and in brackets... you still need to Romanize it.  And then, again, the system gets angry - don't change what's in the brackets!

I understand that it's a Gengo-wide system and that, perhaps, it can't be changed, but... if it can be changed, could we change it?  I'm sure it'd make our translating lives easier...

1 comment

  • 0

    Hi Tindy!

    This is my personal opinion as a fellow translator, so don't take it as "the Forum Moderator says..." ;)

    I understand what you mean. Sometimes having pre-translated words in those triple brackets, and being "forced" to use them, makes you have to work around a translation that sounds kind of unnatural, or that you can think of better wording for. In those cases, I too have wished that we could just override the triple brackets... but then again, those words are the ones that the customer wants to use, and that is a priority I guess. What I do in those cases, if I find that the text is too unnatural, or the words within the brackets need to be modified in some way (or are misspelled, which happens a lot btw!) is to leave a comment to the customer. I submit my best translation using the words in the triple brackets as intended, and then leave a comment explaining to the customer that they are misspelled or that this other word would work better, etc, so at least they have the option.

    And no, you do not need to romanize words that are in kana/kanji in triple brackets, you use them in the text as they are: in Japanese within the triple brackets. This is because the customer already has a romanized version that they want to use and they don't need us to guess how to romanize it. In this case I actually find it quite time saving, if you ask me, because in the case of names sometimes you just can't decide which one is correct without asking.


Please sign in to leave a comment.