0

Hiya. I'm translating a piece of text from a fantasy novel and I'm not sure on the meaning of one sentence.

" 亡くなった女王様がよほどしっかりしてらしたんだろうな。 "

The preceding sentence was about the princess (the deceased queen's daughter, I take it) not only having beautiful looks, but also a beautiful heart.

As I am only really familiar with " しっかりして " in the sense of stable, fast, and "hanging in there", I'm not sure what to make of it in relation to the preceding sentence...

Any help? :)

2 comments

  • 0
    Avatar
    ikoeriha

    こんにちは。わかる範囲でお伝えします。(To communicate a nuance, I'd like to write you in Japanese.)

    一般に「あの人はしっかりしている」などと言う場合の「しっかり」は、その人の性質や考え方、人柄が堅実で危なげない(信用できる)という意味になります。

     

    辞書などの用例をいくつか引用してみます。

    ・しっかりした子供 a sensible child; a 「grown-up [mature] child; a clever (independent) child
    ・しっかりした態度 a sensible attitude; a mature way of 《dealing with people》
    ・子どもにしてはしっかりしている be reliable for a child
    ・彼女は人を見る目がしっかりしている. She's a 「good [reliable] judge of people.
    ・自由な社会では各個人がしっかりしていなければいけない. In a free society the individual has to be responsible and independent

    参考になりますでしょうか?

     

  • 0
    Avatar
    VdeBoer
    Yes, thank you very much! It's what I suspected. :) Thanks for the help.
Please sign in to leave a comment.