So I've done a number of proofreading jobs here on Gengo and something that comes up rather often is what appears to me to be "untranslated" punctuation and symbols. Here's one I see a lot:
"３日～５日" becomes "3rd~5th"
While the tilde is used to show a range in Japanese, I don't think it has the same usage in English. I always feel this should be changed to a hyphen (specifically the en dash, if I'm reading the Gengo style-guide right.)
Sometimes I'll also see Japanese parentheses like 【 】 appear unaltered. If I'm not mistaken, these are not normal English characters and could cause issues with encoding in systems that don't support Japanese.
Japanese makes use of a lot of fun bullet marks like the ■ and some arrows and stuff that I don't have handy now. I've gotten into the habit of replacing them with the ALT + 0149 bullet (•), which again is an encoding concern.
I also often see are full-width Japanese input spaces (often as indents) that haven't been replaced with half-width English input spaces (or I suppose in English, just "normal width.") I have a feeling this could cause weird formatting issues on English-only systems.
Any thoughts, other translators? Am I worrying about nothing with encoding issues? Does anybody care (can anybody even see) the difference between a full-width and half-width space? Am I'm just being too nit-picky?