For me it’s contextual, but I tend to go with thank you, or thank you…( for your time, help, etc.). The other one I often use is I look forward to… (working with you, etc.).
So short answer; thank you, long answer; have whatever you write match the overall tone and just say whatever we would say in English, worrying less about ‘translating’ and more about completing whatever the translation is.
Hope this helps!
0
o
"Thanks in advance" would often is useful.
0
Tariq
"I am looking forward to our continued business together" (formal spoken), "I am looking forward to our future correspondence" (formal written), "I'm excited to get to know you better" (informal spoken), and "I'm looking forward to learning more about you" (informal written) are my personal main four translations, which seem to work in most cases.
Literally, it's relative to "Please treat me favorably," but let's admit that no one wants to hear that, because it's downright asking for preferential treatment. Favorably to what, or to whom? That's a rhetorical question, by the way!
Was this helpful?
Don't even ask me about 善処します...
0
Raita Nakajima
I think simple 'Thank you very much' works best?
0
Cygnus
いい質問ですねぇぇ~!Quite the paradox: one of the first expressions you learn in Japanese and yet one of the most difficult to translate. It depends on the context. At the end of an e-mail in which you assign a task to someone, I think "Thanks in advance" is natural and fulfills its purpose. After はじめまして sometimes it's translated as "I look forward to doing business with you", but that should be limited to certain situations. Sometimes you are just being introduced to some co-worker you're not doing business with. And the "treat me kindly" sounds like your 話し手 is about to beat you up.
0
Cygnus
いい質問ですねぇぇ~!Quite the paradox: one of the first expressions you learn in Japanese and yet one of the most difficult to translate. It depends on the context. At the end of an e-mail in which you assign a task to someone, I think "Thanks in advance" is natural and fulfills its purpose. After はじめまして sometimes it's translated as "I look forward to doing business with you", but that should be limited to certain situations. Sometimes you are just being introduced to some co-worker you're not doing business with. And the "treat me kindly" sounds like your 話し手 is about to beat you up.
0
Miyuki Nakayama
My senior translator in the previous company was translating that phrase into "Please take care of this" or "Thank you".
8 comments
I found a very interesting page. Can this be answer for you?
http://eow.alc.co.jp/%E3%81%8A%E9%A1%98%E3%81%84%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%99/UTF-8/
For me it’s contextual, but I tend to go with thank you, or thank you…( for your time, help, etc.). The other one I often use is I look forward to… (working with you, etc.).
So short answer; thank you, long answer; have whatever you write match the overall tone and just say whatever we would say in English, worrying less about ‘translating’ and more about completing whatever the translation is.
Hope this helps!
"Thanks in advance" would often is useful.
"I am looking forward to our continued business together" (formal spoken), "I am looking forward to our future correspondence" (formal written), "I'm excited to get to know you better" (informal spoken), and "I'm looking forward to learning more about you" (informal written) are my personal main four translations, which seem to work in most cases.
Literally, it's relative to "Please treat me favorably," but let's admit that no one wants to hear that, because it's downright asking for preferential treatment. Favorably to what, or to whom? That's a rhetorical question, by the way!
Was this helpful?
Don't even ask me about 善処します...
I think simple 'Thank you very much' works best?
いい質問ですねぇぇ~!Quite the paradox: one of the first expressions you learn in Japanese and yet one of the most difficult to translate. It depends on the context. At the end of an e-mail in which you assign a task to someone, I think "Thanks in advance" is natural and fulfills its purpose. After はじめまして sometimes it's translated as "I look forward to doing business with you", but that should be limited to certain situations. Sometimes you are just being introduced to some co-worker you're not doing business with. And the "treat me kindly" sounds like your 話し手 is about to beat you up.
いい質問ですねぇぇ~!Quite the paradox: one of the first expressions you learn in Japanese and yet one of the most difficult to translate. It depends on the context. At the end of an e-mail in which you assign a task to someone, I think "Thanks in advance" is natural and fulfills its purpose. After はじめまして sometimes it's translated as "I look forward to doing business with you", but that should be limited to certain situations. Sometimes you are just being introduced to some co-worker you're not doing business with. And the "treat me kindly" sounds like your 話し手 is about to beat you up.
My senior translator in the previous company was translating that phrase into "Please take care of this" or "Thank you".