Estava a fazer o teste Standard de tradução Inglês->Português e surgiu-me uma questão... a tradução deverá respeitar o novo Acordo Ortográfico ou é indiferente?
I am Gengo´s Senior Translator for English>European Portuguese. Thank you very much for your comment, it is well appropriate. Regarding your question, you can use the New Spelling Agreement, because it is being implemented more and more these days. Although if you use the old spelling, it is not considered incorrect. You just have to choose one of the spellings and stick to it until the end of the document. If you mix both spellings, then it is considered a spelling error. In this adaptation period both spellings are correct, but after the year 2015, the New Spelling will be mandatory.
Thank you again and good luck for your test.
Regards
0
Nuno
Which new spelling, Sofia? The Common Vocabulary that is supposed to be the basis of the new spelling hasn't even been drafted yet.
Em relação a esta questão, gostaria de saber se devemos incluir uma nota com a tradução, a informar o revisor de que estamos a utilizar o novo Acordo ou não? Coloco a pergunta porque um dos erros apontados no meu teste de acesso ao nível Pro foi precisamente o acento em «bóias», que supostamente caiu com o último Acordo...
Da mesma forma devemos incluir a informação acerca da variante do Português para a qual traduzimos ou não será necessário?
Obrigado!
JN
0
Monica Stauffer
Olá Jairo,
A Gengo exige que o novo Acordo Ortográfico seja observado nas suas traduções e testes, portanto, não é necessário que você informe o revisor acerca da utilização do mesmo.
Na Gengo os pares linguísticos no momento são separados. Temos EN>PT para o Português europeu e EN>PT-BR para o Português brasileiro.
Quando você pegar um trabalho para fazer, a variante estará indicada. Quando for fazer fazer um teste para PRO ou Proofreading, se quiser pode informar a variante, para que o revisor saiba como melhor analisar seu trabalho.
5 comments
Hello,
I am Gengo´s Senior Translator for English>European Portuguese. Thank you very much for your comment, it is well appropriate. Regarding your question, you can use the New Spelling Agreement, because it is being implemented more and more these days. Although if you use the old spelling, it is not considered incorrect. You just have to choose one of the spellings and stick to it until the end of the document. If you mix both spellings, then it is considered a spelling error. In this adaptation period both spellings are correct, but after the year 2015, the New Spelling will be mandatory.
Thank you again and good luck for your test.
Regards
Which new spelling, Sofia? The Common Vocabulary that is supposed to be the basis of the new spelling hasn't even been drafted yet.
Acordo Ortográfico.
http://www.portaldalinguaportuguesa.org/main.html
Bom dia,
Em relação a esta questão, gostaria de saber se devemos incluir uma nota com a tradução, a informar o revisor de que estamos a utilizar o novo Acordo ou não? Coloco a pergunta porque um dos erros apontados no meu teste de acesso ao nível Pro foi precisamente o acento em «bóias», que supostamente caiu com o último Acordo...
Da mesma forma devemos incluir a informação acerca da variante do Português para a qual traduzimos ou não será necessário?
Obrigado!
JN
Olá Jairo,
A Gengo exige que o novo Acordo Ortográfico seja observado nas suas traduções e testes, portanto, não é necessário que você informe o revisor acerca da utilização do mesmo.
Já dispomos de um Style Guide para o Português. Você pode acessá-lo através desse link: http://gengo-style-guides.s3.amazonaws.com/style-guide-pt.pdf
Na Gengo os pares linguísticos no momento são separados. Temos EN>PT para o Português europeu e EN>PT-BR para o Português brasileiro.
Quando você pegar um trabalho para fazer, a variante estará indicada. Quando for fazer fazer um teste para PRO ou Proofreading, se quiser pode informar a variante, para que o revisor saiba como melhor analisar seu trabalho.
Abraços,
Monica