First off, these questions are for taking the pro level test. If I were doing this for I client I could just ask, but since this is a test, well, I can't. I've tried to find the answer in the style guide and in forums without any luck, so apologies if this is already answered somewhere.
1. What are the general guidelines for translating agency names with acronyms? I'll give an example which maybe someone can help me with a correct translation on.
"Os dados das emissões de CO2 foram publicados hoje pelo Instituto de Pesquisa Ambiental (IPA)."
"The CO2 emission data were released today by the Environmental Research institute (ERI)." --- would this be ok or would you need to allude to the fact that it appears as IPA in the original?
2. When translating from countries that use the metric system (i.e. everywhere but the US) into English, is it ok to leave units of measurement in metric? I was going to translate something like "123,4 toneladas" to "123.4 metric tons" but I don't want to be called out on violating some protocol that says you have to convert the units as well. I imagine this might be a bigger issue with more common units, such as meters, liters, etc; in other words an article that gives a distance of "5 km" would need to be translated into "3 miles" to be suitable for a US audience, however in this case perhaps using metric tons would be ok?
3. My last attempt at this test was turned down for incorrect formatting of a Brazilian name that used diacriticals, it seems to me that it would be better to preserve the original accent markings of the name but I wanted to check what the standard is. For instance, would the names "João Gilberto" and "Luiz Inácio Lula da Silva" appear as-is, or would they be changed to "Joao Gilberto" and "Luiz Inacio Lula da Silva"?
Let me know, thanks!!