0

Hier, je suis tombé sur quelques phrases impossibles à traduire sans connaitre le contexte précis du genre, "they'll try two shield you from the truth" ainsi que d'autres jeux de mots et rimes humoristiques. Vu la nature de certaines phrases j'ai pu déduire qu'il s'agissait de traductions d'indices pour un jeu d'aventure et j'ai pu me débrouiller pour traduire presque tout mais bien entendu, la signification de certains indices dépend de son contexte.

J'ai dont tenté de demander des précisions au client afin de pouvoir trouver une traduction me permettant de garder au moins partiellement le jeu de mot.

Pour seule réponse j'ai eu droit à un "just fill in the missing sentences", sans répondre à une seule de mes questions, ce qui signifie en gros

-"je ne suis pas le client, je suis probablement un employé d'une agence indienne qui prétend être un traducteur, je facture 10-15cents le mot au client final et j'utilise Gengo pour laisser d'autres faire le travail à ma place et empocher la différence, je me fout totalement de la qualité finale de la traduction tant que le client me paye"

Ma question est donc: que faire dans ces cas là?

Soit je tente de deviner l'intention de l'auteur pour traduire (avec les risques de voir la traduction rejetée par le client final),

soit je refuse la traduction et j'aurai perdu mon temps,

soit j'insiste dans les commentaires.

2 comments

  • 0
    Avatar
    xo.olive
    Bonjour Cédric,

    Perso j'ai tendance à faire d'abord la traduction, soumettre quelque chose et dire en commentaire "j'ai mis un truc pourri ici (une traduction qui ne me satisfait pas pour du plus politiquement correct) en attendant mais n'hésitez à me donner plus de précisions en commentaires, je peux encore éditer la traduction une fois que c'est fini."

    De cette manière, je perds pas mon temps pour rien, et je reste honnête avec moi même et avec le client.

    Je ne sais pas si il y a une meilleure stratégie...
  • 0
    Avatar
    Lara

    Hi Cedric,

    Please forgive me for writing in English! I can read French but not really speak it.

    Usually when I translate I do the same xo.olive suggests - if I am not sure about something but I can make a good guess, I just go with it and leave a comment telling the customer that I chose to translate X as Y but I will be glad to make any changes if required.

    However, if you experience other technical difficulties or feel like you would need some extra help, you are always welcome to send an email to support@gengo.com, preferably including the job number, so someone can look into the matter and sort things out for you! :)

    Hope this helps!

    Lara

Please sign in to leave a comment.