0

Hello,

I'm trying to complete the standard test for the Eng-Ger, but I'm confused on how to translate the name of a movie.

"Da Vinci Code sequel Angels and Demons is "harmless entertainment""

How am I supposed to translate "Da Vinci Code sequel Angels and Demons"? Wikipedia tells me that the German name of "The Da Vinci Code" is "Sakrileg " and "Angels and Demons" is "Illuminati". What am I supposed to write? Should I just keep the English name or translate it to "Die Fortsetzung von Sakrileg, "Illuminati", ..."? The style guide doesn't help.

Thanks.

9 comments

  • 0
    Avatar
    mirko

    Well, if an "official translation" exists, then I'd go with it, as I think "localizing" the movie name would be the right thing to do. Also, I usually check this sort of things on IMDB, in the "Also Known As" section. For instance, in your specific case: http://www.imdb.com/title/tt0382625/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas

  • 0
    Avatar
    Klaus Dittmann

    Super Mirko! Du hilfst ihm gerade einen Test zu bestehen. Es ist wirklich Sinn dieses Forums, noch mehr Vollpfosten in die unterste Kategorie zu lassen, damit sie dort ihr Schindluder treiben können. Da passiert doch so schon viel zu viel Mist. :wall:

    Wenn er den Test wegen nicht übersetzter Filmtitel nicht besteht, dann ist das nur richtig und gut so. Man sollte ihn dann auf keinen Fall auf richtige Aufträge loslassen. Aber das müssen die Senior Translator entscheiden.

    Vielleicht ist ja jemand so nett und postet hier die richtigen Übersetzungen für alle Tests, damit es nicht so schwer ist.

  • 0
    Avatar
    mirko

    @Klaus- Hey buddy, take a chill pill... I only tried to help someone who was asking for help telling them what I would do, not revealing them the "Absolute Truth (TM)". Besides, we all know test expectations here on Gengo tend to be quite up in the air, and that the style guides are not exhaustive.

    "Wenn er den Test wegen nicht übersetzter Filmtitel nicht besteht, dann ist das nur richtig und gut so." - Oh, really? And based on what? I for one believe they should pass if they are able to translate, and not fail because of a "technicality". Additionally, as I said, I only told them what I would do, not what "the right thing to do" is...

    Lastly, if they really are a "Vollpfosten" (very nice and kind of you, by the way...), then they won't go far, as we all know Gengo is very attentive about quality and continuously checks it, removing "bad translators", right? A bit like they are about opening/closing tests based on the amount of available work ;-)

    (so, perhaps you're shooting at the wrong target?)

  • 0
    Avatar
    Klaus Dittmann

    "as we all know Gengo is very attentive about quality and continuously checks it, removing "bad translators", right?"

    Auf welchem Planeten lebst du denn? Bei dem ganzen Mist, den man in nur halb fertiggestellten Jobs zu sehen bekommt, ist überdeutlich zu sehen, dass Gengo sich einen Scheiß um die Qualität der Übersetzer kümmert und wirklich jeden weiterwurschteln lässt, der nicht selbst das Handtuch schmeißt.

    Hilfestellungen bei Tests sind jedenfalls ein Unding. So oder so.

  • 0
    Avatar
    mirko

    Auf welchem Planeten lebst du denn? - On a planet where dictionaries also include the word "irony", it would seem...  :-)

  • 1
    Avatar
    Lara Fernandez

    Let's keep it friendly, guys :)

    As long as a translator is asking for suggestions or clarifications, it doesn't go against Gengo rules to offer help or to let them know what one (as an individual) would do in their place. As long as the translator is not sharing test contents and/or asking others to do the translation for them (which I don't think anybody would), it is his right to ask, and it is mirko and everybody's right to reply.

     

  • 0
    Avatar
    Millik

    Would a film title not fall under the "Produkt- und Markennamen" that are supposed to remain untranslated according to the style guide?

  • 0
    Avatar
    Millik

    For something like "Toy Story," keep the original title, but for something like "The Good, the Bad and the Ugly" translate to "Zwei glorreiche Halunken"? (Because in the case of the latter, the meaning of the title changed completely through translation, and that changed-meaning version is what was used in Germany.)


    What do others think?

  • 0
    Avatar
    Mahl

    Für drei Cent das Wort ist „Spielzeuggeschichte“ vielleicht angebracht.

    Ne, Spaß beiseite, lass „Toy Story“, wenn’s keinen offiziellen deutschen Titel gibt. Für den anderen würde ich „Zwei glorreiche Halunken“ nehmen, wenn der Text nicht weiter auf den Titel eingeht. Schwierig wird’s, wenn später auf einen der drei Typen (z. B. den Hässlichen) eingegangen wird und der Bezug fehlt.

Please sign in to leave a comment.