Acabo de terminar una traducción para una página relacionada con la moda. Consistía en una serie de frases publicitarias para promocionar sus distintas colecciones de ropa, con un lenguaje muy parecido al que se puede encontrar en cualquier revista actual de moda.
Me topé con la palabra "Look" en dos frases.
Por ejemplo:
"Create your own look for the holidays".
Y le estuve dando vueltas: ¿lo traduzco o no? ¿lo traduzco o no? pues ya sabemos que "Look" es un anglicismo que aún no está asumido por la RAE.
Sin embargo todas las otras opciones me parecían insuficientes:
Aspecto, conjunto, atuendo, etc...
porque "look" hace referencia a un conjunto general de cosas; no solo la ropa sino también los accesorios, el peinado, el maquillaje...
Así que teniendo en cuenta que en las revistas y blogs de moda siempre se utiliza el anglicismo "look", decidí dejarlo sin traducir par que el tono general quedara más auténtico.
¿Qué opináis? ¿Existe una equivalencia en castellano que pueda servir?
¡Gracias!
4 comments
Es uno de esos casos en que se enfrenta lo que está bien, con lo que dice la Guía de Estilo acerca de evitar los anglicismos (en este caso, creo que "estilo" habría sido una traducción adecuada)
Pero yo también creo hay que tener en cuenta el contexto y los lectores, como hiciste vos, y creo que "look" es una traducción igual más que apropiada.
PD: aclaro que no soy Senior Translator, solo llevo 2 años en Gengo con posición de Proofreader, así que mi opinión no necesariamente es ley jaja. Saludos.
Hola Alicia:
Me sumo totalmente a la propuesta de RodrigoHLC. "Estilo" encaja perfectamente en ese contexto. Otra opción para traducir "look" podría ser "imagen", aunque en el caso concreto que propones "estilo" va perfecto.
Saludos