0

Recientemente me he llevado la (triste) sorpresa de ver que un cliente que ya había aprobado mi trabajo me ha dado una valoración baja y me ha mandado un comentario muy largo pidiéndome que cambie la traducción en varios sitios. Me dijo directamente que había pasado mi traducción por Google Translate y que habían salido cosas "raras" y, básicamente, no se fiaba un pelo de lo que yo había traducido. Se trataba de un texto promocional, en el que se utilizaban algunas expresiones y juegos de palabra para los que yo busqué otras expresiones equivalentes en español, y sinceramente había quedado bastante satisfecha de mis recursos. Pero no el cliente. 

Muy amablemente respondí a su mensaje punto por punto, explicando el por qué de cada traducción que no le había convencido, ofreciendo alguna alternativa donde fuera posible, y explicando que Google Translate no siempre alcanza a captar todos los matices de un idioma. 

Lo que me fastidia en este caso es que el cliente me ha dado una valoración baja (calidad 3/5 y capacidad de respuesta 2) simplemente por haber supuesto que mi traducción es tan desastrosa como los resultados de un traductor online. Esta es la segunda vez que un cliente me compara con Google Translate, aunque el anterior fue mucho más amable y esperó a recibir una respuesta por mi parte antes de valorarme (con 5/5).

Tal vez no sería mala idea que, durante el proceso de pedido, Gengo añada un pequeño mensaje a sus clientes recordándoles que la traducción humana nunca se va a parecer a la traducción de un programa de algoritmos. 

 

 

4 comments

  • 0
    Avatar
    Lara

    ¡Hola Alicia!

    Gracias por tu trabajo con Gengo :)

    Siento mucho leer lo que te ha sucedido en esta ocasión. ¿Has contactado al equipo de Support en algún momento durante este problema con el cliente? Si no lo has hecho, te recomiendo que lo hagas directamente via email (support@gengo.com) y, si ya es demasiado tarde en esta instancia, que lo recuerdes para cualquier otro problema en el futuro.

    Por otro lado, precisamente lo que Gengo presenta y enfatiza de cara a los clientes es un sistema de traducción "humano" (human translation,) que obviamente supera al de cualquier otro algoritmo disponible actualmente online, ya que suelen cometer muchos errores por no tener la habilidad para captar los matices de los que tú hablas, por lo que me temo que este problema ha sido solamente puntual.

    No dudes en escribir de nuevo en el foro o dirigirte directamente a Support siempre que lo necesites :)

    Gracias,

    Lara

  • 0
    Avatar
    Alicia L. Alonso

    ¡Gracias por tu respuesta, Lara! No he contactado con Support, porque como el comentario me lo enviaron a mí pensé que era cosa mía contestar desde el punto de vista de mi traducción. Sin embargo lo pensé, aunque me dije que tal vez no era realmente un problema sino más bien un caso de un "cliente quisquilloso" y que si lo trataba como un problema parecería una quejica y el cliente no recibiría su respuesta a tiempo. 

    Supongo que esperaré a ver si hay más comentarios del cliente. En el caso de que siga sin fiarse de mi traducción, entonces desde luego que solicitaré apoyo.

    Un saludo

     

    Alicia

     

  • 0
    Avatar
    Lara

    ¡Para nada, no pienses que parecerías una quejica! Estamos aquí precisamente para ayudar en casos como estos :)

    Un saludo,

    Lara

  • 0
    Avatar
    Alicia L. Alonso

    Al final el cliente me ha mandado un nuevo comentario agradeciendo mi explicación y dándose por enterado. Pero sigue ahí la valoración a la baja. 

    Gracias, Lara. La próxima vez desde luego que hablaré con Support.

    ¡Un saludo!

Please sign in to leave a comment.