1

Hace poco recibí la revisión de una traducción pro (inglés -> español de España) donde se consideraba un error que hubiera puesto en mayúscula algo que el cliente también había puesto en mayúscula, aunque según la hoja de estilo debería ser minúscula.

Mi criterio fue "si el cliente lo ha puesto en mayúscula es porque se trata de un producto o concepto importante, así que yo también lo pongo así". 

Ahora me he dado cuenta de que el mismo dilema se me presenta en otros textos.

Por poner un ejemplo:

Versión original inglés : direct communication with Online Distributors

¿Debería traducirlo como "comunicación directa con Distribuidores Online" o "comunicación directa con distribuidores online?"

Ya no tengo muy claro qué hacer. Agradecería que alguien me dé una pista. :)

 

Gracias,

Alicia

4 comments

  • 0
    Avatar
    Sara

    Hola, Alicia:

    Te escribo en calidad de Senior Translator de Gengo para aclararte esta duda. Ya intenté hacerlo en mi corrección, pero voy a tratar de explayarme un poco más o ser más concreta en la respuesta.

    Como bien dices, el cliente, en la redacción de su texto en inglés, puso un término concreto con mayúscula inicial porque consideró que el concepto era importante. En inglés, es habitual que para resaltar un término, una expresión, etc. lo pongan con mayúscula inicial, ya que es un uso recogido en la ortografía inglesa para las mayúsculas. Sin embargo, cada idioma tiene su propia ortografía, y en español el uso de las mayúsculas para dar importancia no está recogido dentro de nuestra ortografía. Es decir, en español no se puede poner mayúscula simplemente para darle importancia a una palabra: no es una norma que pertenezca a la ortografía de nuestro idioma, sino un calco ortográfico, una norma de otro idioma que, si se copia en el nuestro, supondría una falta de ortografía.

    Los únicos motivos por los que es correcto comenzar una palabra con mayúscula inicial son los recogidos en los distintos manuales ortográficos, el más reciente de ellos, la Ortografía de la lengua española de la RAE de 2010 (que sustituye a todos los manuales de referencia anteriores, incluido el DPD), que puedes consultar en el siguiente enlace: http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi .

    Espero haber resuelto tus dudas. Como puedes comprobar, en el caso que expones, la expresión debería ir en minúscula.

    Un saludo,

    Sara

  • 0
    Avatar
    Alicia L. Alonso

    Muchísimas gracias por tu contestación, Sara. Me ha quedado bastante claro ahora.

    Aprovecho la ocasión para preguntar otra duda más que tengo:

    ¿Cuál es la mejor forma de traducir "online"? en muchos casos se utiliza la misma palabra, En otros he visto "en línea" o "en red" (esta última expresión es un poco más ambigua, pues puede excluir internet). 

    Gracias

     

    Alicia

     

  • 0
    Avatar
    Sara

    De nada, Alicia, Para eso estamos :-).

    Para online tienes numerosas opciones que pueden ser correctas según el contexto: en línea, por/en internet, virtual, digital, web (como adjetivo)... En red lo he visto menos, personalmente, y opino como tú, puede ser más ambigua. Pero lo importante es que se ajuste al contexto. Se dice tienda web, pero compras por internet, periódico digital o juegos en línea, y en los cuatro casos en inglés aparecerá online. Como siempre en traducción, no existe una sola forma de expresar un concepto, sino que hay que buscar la expresión que se adapte mejor a cómo se suele decir en español. La traducción es de todo menos una correspondencia unívoca. Lo que seguro que es poco recomendable es el uso de online, por ser un anglicismo que tiene equivalente en español. En la Fundéu (fuente muy recomendable para este tipo de dudas) han escrito al respecto y vienen a decir lo mismo que te he comentado: http://www.fundeu.es/recomendacion/online-conectado-digital-electronico-o-en-linea-1416/

    Un saludo,

    Sara

  • 0
    Avatar
    Alicia L. Alonso

    Gracias de nuevo, Sara. 

     

    Alicia

     

     

Please sign in to leave a comment.