2

¿Cómo andan todos? Creé esta publicación porque siempre me llamó la atención que en la guía de estilo para traducciones de Ingles a Español (La) se indique que los signos de moneda deben escribirse luego de la cifra y dejando un espacio en blanco ("250 $" por ejemplo). Jamás en mi vida recuerdo haber visto a alguien escribirlo de esta manera, asumo que esto se debe a que la guía de estilo que utilizamos para traducciones tanto a Español (España) como a Español (Latinoamérica) es la misma y se guía más por las reglas propias de la primera variación. En general he procurado respetar esta regla, únicamente por el hecho de que fue parte del acuerdo que realicé al empezar a trabajar con Gengo, pero siempre me molestó porque me pareció que escribir el signo de $ luego de la cifra podría resultar "confuso" para el lector (obviamente cualquier persona puede entender el mensaje sin importar si el signo $ precede o no a la cifra, pero escribirlo de la manera que indica la guía me parece algo que, al momento de leer el texto, llama especialmente la atención y distrae de la lectura).

Buscando un poco por el sitio web de la RAE llegué a este enlace http://lema.rae.es/dpd/?id=P6PwuG8FAD6cwKBfCr en donde aparece la norma utilizada en la guía (Inciso 5.a) e, inmediatamente después, una norma que se refiere al uso en Latinoamérica (5.b) y dice:

"b) Para las monedas, el uso en España prefiere la escritura pospuesta y con blanco de separación, como es normal en el resto de los símbolos: 3 £, 50 $; en cambio, en América, por influjo anglosajón, los símbolos monetarios, cuando no son letras, suelen aparecer antepuestos y sin blanco de separación: £3, $50. Hay que tener siempre cuidado de no separar en renglones diferentes la cifra y el símbolo que la acompaña (3 / $)."

 

Como una sugerencia, yo propongo la idea de actualizar la guía de estilo para agregar esa información. Ni siquiera sería un cambio que demore mucho tiempo, es apenas cuestión de pegar ese fragmento en la guía y actualizar el archivo.

 

My two cents.

5 comments

  • 0
    Avatar
    Lara

    ¡Gracias por tu aportación Rodrigo! 

    Voy a reenviar el link de este post a nuestra interim Community Manager para que ella lo haga llegar a los correspondientes Senior Translators y ellos lo valoren. No puedo asegurarte que se vayan a realizar cambios de inmediato, pero seguro que la revisión vale la pena.

    Keep up the good work!

    Lara

  • 0
    Avatar
    Malcolm

    Adhiero a la publicación y la propuesta de Rodrigo. Como traductor de español de Latinoamérica, concuerdo con la idea de usar "$10" en lugar de "10 $", que resulta molesta a la vista y distrae en esta parte del mundo hispanohablante.

    Saludos,

    Malcolm

  • 0
    Avatar
    Alma Alexandra García

    ¡Hola, amigos de Gengo!

    Estoy totalmente de acuerdo con Malcolm y con Rodrigo HLC en cuanto al uso del símbolo $.

    Coincido en que resulta "antinatural" a la vista el hecho de colocarlo después de la cifra. Yo misma cuando he tenido que hacerlo, me he sentido muy incómoda. Creo que difícilmente encontraremos en Latinoamérica ejemplos de ese uso. Probablemente hasta corremos el riesgo de que se piense que no sabemos escribir una cifra. Creo que la "Guía de estilo" debe adaptarse al uso corriente y generalizado que se da a la colocación de este símbolo en nuestra área geográfica.

    ¡Gracias y saludos a todos!

    Alma

  • 0
    Avatar
    RodrigoHLC

    Hola de nuevo Lara, ¿sabes si hay alguna novedad con respecto a este asunto? Gracias.

  • 0
    Avatar
    masanpra

    La RAE admite las dos formas, solo que "$10" es más habitual en Latinoamérica y 10 $ (con espacio) es más habitual en España (también se ve sin espacio,. pero desde 2010 es incorrecto). La guía debería aceptarlo por lo extendido que está su uso. No lo prohíbe ni la misma RAE.

Please sign in to leave a comment.