Utamakan istilah bahasa Indonesia
Terjemahkan istilah teknologi informasi sesuai dengan padanan yang digunakan dalam produk Apple, Google, atau Microsoft. Manfaatkan KBBI Daring untuk memeriksa ejaan baku. Pastikan konsistensi istilah dijaga.
• KBBI Daring (situs resmi: https://kbbi.kemdikbud.go.id)
Sekitar akhir tahun 2015, Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa merilis Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia (PUEBI) untuk menggantikan Ejaan yang Disempurnakan (EyD).
• PUEBI (dokumen resmi, edisi keempat (2016): http://badanbahasa.kemdikbud.go.id/lamanbahasa/sites/default/files/PUEBI.pdf)
• PUEBI (versi ramah gawai buatan Ivan Lanin: http://puebi.readthedocs.io)
• Apple Support (https://support.apple.com)
• Google Help (https://support.google.com)
• Microsoft Language Portal (https://microsoft.com/language)
Wow! This is great! Thanks for sharing it here :)
Anzhyo, this is great! An input: Many of those words can be a verb and a noun at the same time, thus the translation will not be just that one word. But some words, you already specifically differentiate them.
Example: download, n - unduhan, v - unduh, mengunduh, diunduh
Natalia, I love the possibility of using Indonesian term all the time, but clients has continually reject the idea over time (they prefer using the original English term), and it is possible that they didn't specify this when ordering translation, thus creating an expectation that we don't agree with at the start of working on the translation. I hope this is taken into consideration when disputes in EN>ID happens. Also, other websites have interface for glossaries, this helps so much when we're translating: Having a glossary next to or below the translation pane.
anzhyo: What's your reference for this glossary? Is it confirmed or official yet?
I mean, I found 'mayantara' among it, where is this word from?
Or, 'antar-rekan', 'pengkodean', why not 'antarrekan' or 'pengenkodean' as they comply with Indonesian grammar form?
Kindly advise so it's safe to use this glossary, at least when our proofreaders question these words.
You could also use the official Microsoft glossary as a reference. It obviously contains a whole lot of IT related terms, and, well, it is used by Microsoft (and by many others in the industry for reference). http://www.microsoft.com/language
Obviously, some product-specific terms may vary (e.g. Microsoft vs. Apple)
mirko : I agree if Microsoft glossary contains lots of IT related terms in the link you pointed.
However, even their glossary has too many inconsistencies as well. You will see 'piranti' and 'peranti', 'drive' and 'kandar', 'byte' and 'bita' referring to the same words, among others. Not to mention other words I have no idea if they are safe to use, e.g 'kustom', 'pendikhiburan', 'lanskap', 'ber-switch', etc.
@anzhyo I think you misunderstand me. My reply is for @Mirko, as he/she recommend to look at Microsoft glossary, but I found out that even Microsoft glossary contains lots of inconsistencies, and also non-standard words there such as 'kustom', 'pendikhiburan', ber-switch', etc. That's why I think using their glossary is not reliable in translation.
I think you need to strengthen your foundation and find proper "backups" in adding these terms. Maybe, just maybe, if I use these terms, my proofreader will say "So what if Microsoft, Apple, Facebook or Google already use these terms? It may not safe to use them! Do you use 'mendownload' too as Google do in their articles? https://support.google.com/plus/answer/1045788?hl=id ;)"
It's better to consult first to Pusat Bahasa or other appropriate authority , IF your goal is to promote terminology standardization in IT field.
Anyway, I personally think keyboard = papan tombol, and keypad = papan angka, as KBBI says, "papan tombol = tombol peranti untuk memasukkan teks ke dl sistem atau terminal komputer yg bekerja dng cara menghasilkan kode karakter menurut tombol atau kombinasi tombol yg ditekan untuk mengirimkan kode itu ke prosesor;"
Also, font = fonta, please consult on PANDUAN PEMBAKUAN ISTILAH PELAKSANAAN INSTRUKSI PRESIDEN NOMOR 2 TAHUN 2001 TENTANG PENGGUNAAN KOMPUTER DENGAN APLIKASI KOMPUTER BERBAHASA INDONESIA.
Also, you can't use hyphen as 'antar-rekan' for the sake of clarity, UNLESS 'antarrekan' will make a different meaning than 'antar-rekan', same as 'antiinflamasi' for 'anti-inflamasi', for example. Did you find them have different meaning?
However, I really appreciate in your effort to build this list!
Does anyone know what happened to this thread (or TS)?
@Owin - it looks like the original poster anzhyo edited (erased) their comments.It doesn't say so on the original post above, but if you look at their other comments they say "Edited by anzhyo 4 months ago".
@Owin @Lara I’m sorry for just erasing the original post and deleting my previous comments without any explanation. At the time, I was in a panic mode and emptied everything after receiving a couple of critical feedback, not on Gengo, for strictly using Indonesian IT terms, instead of leaving established English IT terms untranslated. Since then, I’ve changed my stance on this topic; I’ve updated the main post above as well. I hope this clarifies it.
@Owin @Lara I’ve just updated the main post again because of the recently released KBBI Daring (the official Online Indonesian Dictionary, Fifth Edition), and the updated authorized style guide PUEBI which has rendered the previously endorsed style guide EYD obsolete. If you have the time, do have a look. Comments and feedback would be much appreciated. Thank you 🙂