4

Glossary removed due to a change in stance.

I used to translate IT terms wherever possible by referring to the official Indonesian glossary and dictionary (KBBI) as well as other unofficial sources. Now I am more lenient about this and allow the use of English terms if they are deemed more acceptable (e.g., using emailbugonlinecookie instead of surelkesalahan programdalam jaringankuki, respectively).

You may use these sites to look up IT terms:

• Google Help¹ (https://support.google.com)
• Apple Support² (https://support.apple.com)
• Microsoft Language Portal (https://microsoft.com/language)

Google’s localization style is my preference. I think they have the right balance between keeping and translating IT terms. Apple’s effort is great too.
____________
¹ Some Help pages have Indonesian translation. Use the language selector at the bottom to switch between languages.
² Change the country at the bottom of the page to “Indonesia” (or “United States” and vice versa).

15 comments

  • 0
    Avatar
    Natalia Manidis

    Wow! This is great! Thanks for sharing it here :)

  • 0
    Avatar
    anzhyo
    Edited by anzhyo
  • 0
    Avatar
    anzhyo
    Edited by anzhyo
  • 0
    Avatar
    ivmint

    Anzhyo, this is great! An input: Many of those words can be a verb and a noun at the same time, thus the translation will not be just that one word. But some words, you already specifically differentiate them.

    Example: download, n - unduhan, v - unduh, mengunduh, diunduh

    Natalia, I love the possibility of using Indonesian term all the time, but clients has continually reject the idea over time (they prefer using the original English term), and it is possible that they didn't specify this when ordering translation, thus creating an expectation that we don't agree with at the start of working on the translation. I hope this is taken into consideration when disputes in EN>ID happens. Also, other websites have interface for glossaries, this helps so much when we're translating: Having a glossary next to or below the translation pane.

  • 0
    Avatar
    Owin

    anzhyo: What's your reference for this glossary? Is it confirmed or official yet?

    I mean, I found 'mayantara' among it, where is this word from?
    Or, 'antar-rekan', 'pengkodean', why not 'antarrekan' or 'pengenkodean'  as they comply with Indonesian grammar form?

    Kindly advise so it's safe to use this glossary, at least when our proofreaders question these words.

  • 0
    Avatar
    mirko

    You could also use the official Microsoft glossary as a reference. It obviously contains a whole lot of IT related terms, and, well, it is used by Microsoft (and by many others in the industry for reference). http://www.microsoft.com/language

    Obviously, some product-specific terms may vary (e.g. Microsoft vs. Apple)

    HTH

  • 0
    Avatar
    Owin

    mirko : I agree if Microsoft glossary contains lots of IT related terms in the link you pointed.
    However, even their glossary has too many inconsistencies as well. You will see 'piranti' and 'peranti', 'drive' and 'kandar', 'byte' and 'bita'  referring to the same words, among others. Not to mention other words I have no idea if they are safe to use, e.g 'kustom', 'pendikhiburan', 'lanskap', 'ber-switch', etc.

  • 0
    Avatar
    anzhyo
    Edited by anzhyo
  • 0
    Avatar
    anzhyo
    Edited by anzhyo
  • 0
    Avatar
    anzhyo
    Edited by anzhyo
  • 0
    Avatar
    Owin

    @anzhyo I think you misunderstand me. My reply is for @Mirko, as he/she recommend to look at Microsoft glossary, but I found out that even Microsoft glossary contains lots of inconsistencies, and also non-standard words there such as 'kustom', 'pendikhiburan', ber-switch', etc. That's why I think using their glossary is not reliable in translation.

    I think you need to strengthen your foundation and find proper "backups" in adding these terms.  Maybe, just maybe, if I use these terms, my proofreader will say "So what if Microsoft, Apple, Facebook or Google already use these terms? It may not safe to use them! Do you use 'mendownload' too as Google do in their articles? https://support.google.com/plus/answer/1045788?hl=id ;)"

    It's better to consult first to Pusat Bahasa or other appropriate authority , IF your goal is to promote terminology standardization in IT field.

    Anyway, I personally think keyboard = papan tombol, and keypad = papan angka, as KBBI says, "papan tombol = tombol peranti untuk memasukkan teks ke dl sistem atau terminal komputer yg bekerja dng cara menghasilkan kode karakter menurut tombol atau kombinasi tombol yg ditekan untuk mengirimkan kode itu ke prosesor;"

    Also, font = fonta, please consult on PANDUAN PEMBAKUAN ISTILAH PELAKSANAAN INSTRUKSI PRESIDEN NOMOR 2 TAHUN 2001 TENTANG PENGGUNAAN KOMPUTER DENGAN APLIKASI KOMPUTER BERBAHASA INDONESIA.

    Also, you can't use hyphen as  'antar-rekan' for the sake of clarity, UNLESS 'antarrekan' will make a different meaning than 'antar-rekan', same as 'antiinflamasi' for  'anti-inflamasi', for example. Did you find them have different meaning?

    However, I really appreciate in your effort to build this list!

  • 0
    Avatar
    anzhyo
    Edited by anzhyo
  • 0
    Avatar
    Owin

    Does anyone know what happened to this thread (or TS)?

  • 0
    Avatar
    Lara Fernandez

    @Owin - it looks like the original poster anzhyo edited (erased) their comments.It doesn't say so on the original post above, but if you look at their other comments they say "Edited by anzhyo 4 months ago"

  • 0
    Avatar
    anzhyo

    @Owin @Lara I'm sorry for just erasing the original post and deleting my previous comments without any explanation. At the time, I was in a panic mode and emptied everything after receiving a couple of negative feedback, not on Gengo, for strictly using Indonesian IT terms which made it harder to understand. Since then, I've changed my stance on this topic; I've updated the main post above as well. I hope this clarifies it :)

Please sign in to leave a comment.