I'll write this in English so that Gengo can read it as well.
Lately a new error check was introduced in the translation workspace. You probably all have experienced this: Not only do you have to 'recheck mistakes' that are actually the English words in [[[brackets]]]. And more annoying for the Dutch: almost every correctly spelled compound (samenstelling) is mistakenly accused of being an error. That counts for the group jobs as well, which is even more drive-my-head-through-the-wall-annoying (that last word IS incorrect ;)), since you can't submit it anyway and have to rebuild the sentence and make it awful.
On that matter of group jobs: My last job the client forgot a lot of his [[[ in his original texts. So in my translation I fixed that error for him. No - can't do. Since that's 'an error'. So the software is forcing me to make mistakes because it thinks I made mistakes. Kinda controversial eh?
Anyway, let me know what you think!