(Traduzione Pro di un testo inglese pieno di errori e mancanze)
Scusate per la lunghezza del post, ma avrei da discutere singolarmente alcuni dei punti di una revisione.
Ho copiato e incollato solo alcuni degli 11 punti evidenziati dal revisore, quelli su cui avevo più da ridire, o chiedere.
Job #18320813
Check score: 1.96/10.00
User #344
I am sorry but the translation contains several errors. I am pasting them below for your information and personal development (revisions to the job are NOT necessary).
1. quando è andato via --> this translation is not appropriate for this expression, as it is not clear who "è andato via" refers to. It is also unclear where this person was going away from.
From my translation: "LA ringrazio davvero molto per la SUA gentilezza nel concedermi una breve conversazione durante gli ultimi minuti, quando è andato via."
È come se avessi tradotto "left there" allo stesso modo di "went away", capisco che avrei potuto rielaborare ma penso che sia abbastanza chiaro così; "via da lì" forse poteva essere una scelta migliore, ma dubito che un “lei” fosse necessario o anche solo preferibile, dati il pronome personale e l’aggettivo possessivo precedenti.
2. invisibile fra lei e noi. --> "tra di noi" would be correct.
Se avessi scritto "tra di noi" ("between us") mi sarebbe potuto esser detto che si trattava di una traduzione ambigua, potendosi riferire a “noi” come un gruppo “chiuso” di persone, e avrebbe indebolito i legami con il testo (noi “lo staff of Enoteca Italiana”, ad esempio?), e non sarebbe stato chiaro il riferimento alla relazione (noi —> ambasciatore e noi); era inoltre "between you and US", non "between you and ME”, altro elemento che avrebbe condotto ad una mancanza di chiarezza.
3. ad una certa questione, ad ogni costo --> rendering is grammatically incorrect and confusing.
“Oggi vorrei scriverle per chiederle riguardo ad una certa questione, ad ogni costo.”
Ho chiesto, e il cliente ha accettato di cambiare il testo per renderlo più formale. Il testo originale diceva “ask you one thing, somehow”.
Ho detto al cliente che appunto sarebbe stato meglio evitare di “chiedere una cosa” all’ambasciatore.
“Somehow” non è stata una buona scelta qui, il cliente mi ha scritto che intendeva dire “absolutely” o “by any means”. Ho chiesto se “ad ogni modo” (un perfetto sinonimo fra “anyhow” e “by any means”) sarebbe andato bene, ho proposto anche “assolutamente”, ma il cliente ha preferito “ad ogni costo”.
5. È per la correttezza --> imprecise translation of source text. An appropriate translation would be, for example: "per migliorare le relazioni internazionali ed è la cosa giusta (onesta) da fare".
Il testo originale: "It’s for fairness of international relationship and healthy competitive market."
Penso che la proposta del revisore, sia pure avanzata come “esempio” (?), sarebbe stata una traduzione troppo distante dal testo originale.
La traduzione del revisore, che sta per "to improve international relationships and it is the right (honest) thing to do" manca di legami col testo originale. Tradurre “fair” (“corretto”, la “correttezza nei mercati” è un concetto importante nel diritto) come se fosse “better” (o “improve”, rielaborando) sarebbe stato un problema ben più serio, a mio parere.
6. sarebbe grandemente apprezzato --> missing subject. "il suo aiuto sarebbe grandemente apprezzato" would be OK.
"Confidiamo sinceramente che i suoi pensieri siano affini ai nostri. Se così fosse, sarebbe grandemente apprezzato."
Testo originale: "We sincerely trust your thoughts are similar to ours. If yes, it would be highly appreciarted"
Come ho scritto nel testo originario (mi sono accorto successivamente dell’esistenza del forum in italiano) del mio post: The "yes", to what he said before, would be highly appreciated. O semplicemente quello che ha detto subito prima; forse era meglio sostituire il primo punto con un punto e virgola.
7. Detto con sincerità, non abbiamo certamente intenzione di approfittare del suo aiuto per alcun altro motivo. --> incorrect interpretation and translation of the source text, which means: "we do not intend to use your endorsement for any other reason than this court case". I understand that the source text is also not grammatically correct, but the exact meaning can be understood by reading the earlier part of the paragraph.
Ho chiesto al cliente di confermare il senso di questa frase; dato il tono “sentimentale” di altre parti del testo, e dato che, dopo aver chiesto, non ha specificato nulla sull’<aiuto> in sede di “un altro processo” ho pensato che intendesse "We will not disturb you for any further reason".
La seconda frase è la risposta del cliente:
"I translated "We sincerely not to use for any other purpose of course" as if it was "We sincerely plan not to use your help for any other purpose of course"
“Yes please. Your understanding is correct."
Ha accettato il termine (e il concetto generico di) “help”, “aiuto”. C’erano errori grammaticali nel testo originale, ma questo riguarda in realtà ciò che il cliente voleva esprimere. Posso accettare l’opinione del revisore, ma credo che sia il testo che il cliente sostengano la mia traduzione.
11. Abbiamo sinceramente bisogno --> "sinceramente" should be "davvero".
Potrei accettare la correzione, ma la parola utilizzata dal cliente è “sincerely”.
Ritengo che “sincerely” specialmente in questo caso sia più un sinonimo di “frankly” che di “truly” o “really”, ed insomma più vicino alla sua traduzione letterale.
Come se il testo fosse “We must admit that we need your help”
Il testo originale, comunque, era “I would like to ask you one thing somehow. We sincerely need your help”.
Sono abbastanza d’accordo con quasi tutti gli altri punti.
Mi scuso davvero per la lunghezza del post, ma volevo discutere seriamente questi punti. Capisco che sia una traduzione Pro, ma ciò nonostante il testo originario era pieno di errori e mancanze e il revisore ha segnato come errori “grammaticali” (fin troppo gravi, immagino) scelte, tra l’altro a mio parere anche accettabili, di termini ed espressioni.
Spero di poter comunicare direttamente con lui, serenamente!
3 comments
Scusate per questo mio primo post sul forum, se è il caso sono disposto a parlarne poco a poco e brevemente, magari cercando di tralasciare anche quelli, fra i punti descritti, su cui ho meno da ridire rispetto agli altri, sperando nella disponibilità del revisore.
Ciao Claudio,
Sono Enrico Contolini, il senior translator che ha corretto la tua traduzione. Grazie per aver scritto.
Se desideri una seconda revisione del tuo lavoro puoi contattare Gengo direttamente con il tuo messaggio già scritto sopra (non sul Forum dei traduttori). Questo mi permetterà di considerare i tuoi commenti e fornire una seconda revisione del tuo lavoro.
I am sorry for the disagreement on part of my feedback. I can surely take a second look and consider your comments, if you submit them through the standard Gengo channels.
Cordiali saluti
Enrico Contolini
Gentile Enrico,
La ringrazio molto per la risposta e per la sua disponibilità, e mi scuso se il tono del mio primo messaggio è apparso peggiore di quel che sarebbe dovuto essere.
Provvederò come consigliato da lei e attenderò pazientemente il risultato del suo lavoro.
Cordiali saluti,
Claudio Romano