3

For those who have passed tests for two (or more) language pairs, do you have one single quality rating for all your Gengo translation work, or do you have a separate score for each of your language pairs?

I am asking partly out of curiosity, having read that some Gengo translators work in multiple language pairs.   I am also asking partly because I am considering attempting the basic test in a second language pair somewhere down the road.

Any comments or information on this general topic are appreciated!

 

13 comments

  • 0
    Avatar
    LBTranslations

    Yes, unfortunately even if you work multiple language pairs there is only one quality rating. I would like to see this changed and I know I'm not the only one. 

  • 0
    Avatar
    KevanSF

    Hmm.  Interesting.  I agree that separate quality scores for work done in each language pair would be preferable.  I wouldn't want a 7/10 in my weaker pair to affect or dilute my 10/10 in the stronger pair.  What if a translator were "pro" in one pair and "standard" in the other, and his or her combined quality score fell to 7—would that translator then lose the "pro" privileges in the stronger pair, even though that quality score would be a 9 if figured independently?

     

    I don't know what the technical hurdles would be in assigning a separate quality score to each pair.  Presumably, different senior translators would be reviewing work done in the different pairs.  Having separate quality scores would also seem to provide clearer, more accurate information about a translator's skill in each of the language pairs involved.

     

    Perhaps this hasn't been addressed because it is a fairly uncommon situation?  I imagine that very few Gengo translators work in more than one language pair—or am I incorrect in this assumption?

     

     

  • 0
    Avatar
    LBTranslations

    I really don't know how common it is but over the years I've read several posts from different translators who translate in multiple pairs so it can't be that infrequent. I am currently qualified in four different pairs but they are essentially different variations of the same languages.

    If memory serves me right, it has been addressed in the past. I don't know why nothing has ever been done about it. But you raise interesting and valid questions that do need to be answered. 

  • 0
    Avatar
    Megan Waters

    Hello,

    I can provide some insight into this topic. When Gengo was first developed, it was an oversight by us as we didn't think about translators who would be translating in multiple language pairs. The majority of our translators do only translate in 1 language pair, but we do know the quality scores need to be separate. Right now there physically isn't any space to display multiple quality scores on the dashboard. However, we are planning a big dashboard redesign for next year some time and this issue will be addressed then.

  • 0
    Avatar
    Alexander

    Hi Megan,

    What do you mean "there physically isn't any space to display multiple quality scores on the dashboard"? The score itself is only 3 characters, the description of the pair perhaps 20. Plus, people know how to use a scroll bar.

    I recently joined the new Dutch > English pair. I feel a bit guilty about it, because English is not my mother tongue (which I'm sure native speakers can tell from linguistic oddities in my posts). On the other hand, I did pass the Standard test so apparently I meet Gengo's requirements at that level, and I find it interesting to see how working in multiple pairs affects the translator's user experience with the Gengo system (if only just to support RumpelstiltskinRSS users who are in this situation).

    First of all, like KevanSF I'm a bit concerned about this quality scores issue. Could low ratings in my weaker pair affect my qualification in my stronger pair? While I'm willing to believe Gengo keeps the scores for different pairs separated behind the scenes, I really would feel much more comfortable if I my dashboard explicitly showed two distinct scores, one for each pair.

    Second, I discovered a problem in my RSS feed: it doesn't say in which pair a collection is. In the rat race for jobs, I have to decide in a split second if a collection is interesting for me, based on units count and level. But for my weaker pair I prefer small jobs, while for my stronger pair I prefer large jobs. So now I need more precious time to make up my mind about taking or not taking any collection, decreasing in both pairs my chances to grab one. It would be very helpful if the RSS feed stated not only the level and units count, but also the language pair of the collection.

  • 0
    Avatar
    Megan Waters

    @Alexander: We could do a quick fix and put multiple quality scores in a scroll bar as you say, but for design and technical reasons, we will address this issue when we do a complete redesign of the dashboard next year. We know it is an issue, but it only affects a minority of translators and it wouldn't be productive for our engineering team to spend time and resources on this issue now, and then again during the redesign when they are already working on bigger problems.

    Well done on passing the Dutch to English test :) No, it's not possible at all for low ratings in one pair to affect your qualification in another pair. If you have multiple qualifications, we treat them as completely separate accounts. We understand that translators would like to see a quality score for each language pair they are qualified in but, as I explained above, this will be addressed during the dashboard redesign.

    Regarding the RSS feed, I definitely see how this could be a problem for you. Can other translators confirm that this is the case for everyone? I'm not sure as to the limitations or possible changes we can make to RSS feeds, but will do some research and speak to our team and get back to you.

  • 0
    Avatar
    Alexander

    @Megan - Thanks for your helpful reply.

  • 0
    Avatar
    mirko

    Yeah, I can confirm what Alexander said about a missing tag for language pairs in the RSS reader. The only tags I see are for job tier and reward. At any rate, since the notification also contains the first words of the job itself, you can easily see what the source language is, and in turn, the language pair (unless you translate from one source language to more target languages, which is probably even less common).

  • 0
    Avatar
    Alexander

    @mirko - Sometimes you can see what the source language is, but not always. What about these:

    Superband U2...
    [[[AdBlock]]]...

    (The first is Dutch to English, the second English to Dutch. There are many English words in Dutch. Superband is one of them. And while AdBlock is definitely English, such a CamelCase name between triple brackets might as well be a Dutch developer's keyword for the localization of an app.)

    Or this one:

    Oude Meer <META...

    (English to Dutch. Oude Meer is a place in the Netherlands, but this text about a service near that place was in English.)

    Not to mention this one:

    [[[1 00:00:00,792...

    Besides, since I rely on RumpelstiltskinRSS to do some filtering for me, I could use the info about the language pair to have RumpelstiltskinRSS use the appropriate set of preferences. As I mentioned in my previous post, it takes some precious seconds to switch to the proper mindset before I can manually decide whether I like a job of this size in this pair.

  • 0
    Avatar
    mirko

    @Alexander - I see your point, but the RSS readers I tried so far show the first 40 characters of the source text, which is generally enough to understand what the language is. However, I wasn't saying I'm against your idea (I'm not), just that, in my experience, I can tell what the pair is by those first 40 chars.

  • 0
    Avatar
    LBTranslations

    Yes, Megan, I have the same problem as everyone else with the RSS feed.

    And many of the jobs I do are numbered so I have no clue what language pair my jobs are in with the RSS feed. It would be very nice if it specified language.

  • 0
    Avatar
    Alexander

    @mirko - I copied these examples from my dashboard. It's possible that the sample in the RSS feed is a little longer. That would alleviate the problem, but not remove it.

  • -1
    Avatar
    Megan Waters

    Thanks for your comments. I'll present this issue to the engineers and see what we can do to change it.

Please sign in to leave a comment.