I have been working for Gengo for a while and passed the standard test two years ago. Almost all of the jobs I did received good feedback from the customers. My current rating is 10 out of 10, and I believe I did a good job too.
However, I find the Pro test particularly frustrating because all my 6 attempts I did in the pass one year failed . I am very concerned by the opaque nature of the reviewing - specific reasons are never mentioned if your test is rejected. You simply get "your test performance did not meet our expectation and that some of your translation is not accurate enough" - here again no specific example are cited, and even yes, you will not be informed why the senior translator think your translation is inaccurate.
Here is the dilemma - if you opted for a word-to-word strategy they would accuse you of being too literal; if you try to do something a bit more creative, they blame you for not following the source. It is pretty much the case that it all depends on the reviewer's preference.
Could there be any reliable and quantified reviewing matrix in place to ensure the impartial and fair nature of this test? I think this is line and foundation based on which translators are willing to join and contribute.