0

Dictionaries and glossaries are an indispensable tool for translators.*

 

How many of you remember leafing through giant hardcover volumes: bilingual dictionaries, monolingual dictionaries, thesauruses, specialized dictionaries, and technical glossaries?

The largest of my collection now serves as a monitor stand…

 

Most dictionaries and glossaries we use are now located online, available either for free or at the cost of a monthly/annual membership fee.

 

Some are easy to find, websites starting with dict. or those run by universities. Others are buried on company sites or linked through someone’s blog post.

 

Here are a few of my favorites:

proz.com/search
dict.cc
dict.leo.org
dict.tu-chemnitz.de
http://www.trans-k.co.uk/Glossar.html (DE<>EN)
http://www.dewsbery.de/behoerden_a_offizielles.html (DE<>EN only)
http://www.translationjournal.net/journal/00gloss.htm (a list of many resources)

 

What are your top go-to resources?

 

 

*A brief disclaimer here. While large, multi-discipline, multi-contributor dictionaries and glossaries are a great tool for seasoned translators, they are sometimes a pitfall for novice translators. Using such dictionaries and glossaries without a deep and full understanding of both the source and target languages can result in serious errors. Dictionaries with multiple results are not simply a plug-n-play resource. Use with care!

0 comments

Please sign in to leave a comment.