The new resource for translators: translation fundamentals, it's a good idea. But, it's necessary to be carefully.
In the first lesson there is a translation example. And....this could not have started worse! In the SPANISH translation, (note: not latin-american translation) "report" have been translated by "reportar", and "reports" by "reportes". This is, in neutral spanish, a false friend. The Royal Academy brings together six differents meanings of "reportar" in spanish and none means inform, communicate, notify... the idea being conveyed in the text. And, in the end, with a very clear warning: "Am" (that means, american) the Academy collects the idea from the original text. That is, "report" or "report" are used only with the idea of reporting in Latin American Spanish (that false concept, because there is no standard Latin-American language, which speak all countries). You'll never listen to the Spanish people (from Spain, you know) say "reportar" for reporting or "reporte" for report, but rather "informar" and "informe". "Reportar" is, simply, something else.
So, the first neutral Spanish example, falls into one of the errors that reviewers point out you should not commit.
Thanks for the feedback, Charlie! I've asked one of our Senior Translators to review and revise the translation if necessary.
We've updated the exercise with a translation that uses neutral Spanish: http://gengo-lessons.s3.amazonaws.com/the-translation-process-exercise.pdf
Thanks again for your feedback.