7

Heb je weleens een tekst vertaald over een onderwerp waar je niks van afwist? Of waar je totaal niet geïnteresseerd in was? Ongeveer tien jaar geleden werkte ik voor een vertaalbureau dat zich specialiseerde in ondertiteling. De ene week vertaalde ik een programma over vampieren, de week daarna een misdaadserie over drugssmokkelaars en een maand later moest ik een dramaserie vertalen die zich in een ziekenhuis afspeelde. Had ik net alle vampiertermen onder de knie, moest ik daarna alle medische termen leren. Dit forum-artikel gaat over de vertaling van onbekende onderwerpen. Als Language Specialist voor Gengo heb ik met veel verschillende onderwerpen te maken gehad in de laatste 15 jaar (technische vertalingen, productbeschrijvingen, enz.). Hier dus wat tips over het vertalen van teksten over onderwerpen waar je geen expert in bent. Maar we horen ook graag van jou! Hoe ga jij om met vertalingen over onbekende onderwerpen?

Het eerste wat je natuurlijk moet doen, is de hulpmiddelen van de klant bekijken. Is er een woordenlijst? Zijn bepaalde termen al vertaald op hun website? Zo niet, zoek dan naar betrouwbare bronnen. Ik gebruikte bijvoorbeeld een medisch woordenboek met voorbeeldzinnen toen ik het medische programma moest vertalen. De voorbeeldzinnen kunnen je helpen door te laten zien hoe je de term gebruikt in een bepaalde context. Zo kom je te weten of je de term wel goed gebruikt en zorg je ervoor dat de vertaling natuurlijk klinkt.

Als je eenmaal goede bronnen hebt waar je mee aan de slag kan, moet je natuurlijk zorgen dat de vertaling consequent is. Wat ik vaak zie, is dat vertalers één term op verschillende manieren vertalen. Dit is verwarrend voor de lezer: als de Engelse tekst één term gebruikt, moet de Nederlandse tekst ook consequent zijn. Kies de meest gebruikelijke term en stel je eigen woordenlijst samen!

Als je een automatische vertaler, zoals Google translate, als hulpmiddel gebruikt, wees dan voorzichtig. De vertalingen zijn vaak te letterlijk. Zo zag ik laatst een technische vertaling waarin alle computertermen vertaald waren, hoewel de Engelse termen in dit geval gebruikelijker waren. Computertermen worden vaak niet vertaald. Gelukkig heeft mijn vader jarenlang in de I.T. gewerkt. Daardoor kon ik aan hem vragen of de Nederlandse of de Engelse term het meest gebruikelijk was toen ik een technische tekst moest vertalen. Het is altijd handig als je vragen kunt stellen aan experts. Maar als je niemand kent die jou kan helpen, heb je natuurlijk altijd Google. Als je niet zeker weet of een bepaalde term vertaald moet worden, Google dan de Engelse term en kijk op Nederlandse sites. Als de meeste sites de Engelse term gebruiken dan is die waarschijnlijk gebruikelijker dan de Nederlandse vertaling.

Mijn laatste tip? Lees de tekst even hardop om te kijken of hij natuurlijk klinkt.

Heb jij weleens moeilijke onderwerpen moeten vertalen? Hoe ging je daarmee om? En wat vond je van die uitdaging? Ik moet zeggen dat ik veel geleerd heb over computerproblemen en lichamelijke aandoeningen dankzij mijn vertaalwerk. En dat vind ik juist zo leuk aan vertaalwerk: je leert altijd nieuwe dingen en verdiept je altijd in nieuwe onderwerpen!

0 comments

Please sign in to leave a comment.